A'raf Suresi 199. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1153, sondan 5084. ayet; 7. sure ve A'raf Suresinin 199. ayetidir. A'raf Suresi 199. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 3444 olarak hesaplanmıştır. A'raf Suresinin toplam ebced değeri 1054938 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure المص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (5) ل (4) م (1) ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
خذ العفو وأمر بالعرف واعرض عن الجاهلين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
خذالعفووأمربالعرفواعرضعنالجاهلين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ḣużi-l’afve ve/mur bil’urfi vea’rid ‘ani-lcâhilîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Affedici ol, urf¹ ile buyur, câhillerden² yüz çevir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Ey Elçim!) Sen af (veya kolaylık) yolunu tutup benimse, (İslam'a ve insan fıtratına, hayırlı ve yararlı gelenek kurallarına) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. (Onların kabalık ve kabahatlerine aldırmayıver!)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur'ân'ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü'minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Güzellik yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sen bağışı ele al, buyurasın türeyle, bilmezlerden yüz çevir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey Resul!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden uzak dur (onlara aldırış etme)!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sen (güçlüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Suç bağışla. İyi iş buyur, cahillerden yüz çevir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İçerisinde yetiştikleri olumsuz şartlardan dolayı hakîkati görmekte zorluk çeken bu insanlara kaba ve sert davranma, sen af yolunu tut ve dâimâ iyiliği emret, hakîkati bildikleri hâlde, inatla ona karşı koyan câhillere aldırış etme! Bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! Fakat nihâyetinde sen de bir insansın; inatçı câhiller karşısında zaman zaman öfkene gem vurmakta zorlanabilirsin. Onun için:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Aff yolunu tut! Örf’e uygun iş edin! Câhiller’den uzak dur / aldırış etme!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sen yine de affa sarıl,1 iyiliği emret2 ve cahillerden uzak dur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
SEN, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; 162 iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri 163 kendi hallerine bırak.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sen hoş görülü davran iyi ve güzel olanı tavsiye et ve kendini bilmezlere aldırış etme! 3/104, 5/63, 9/112, 11/116,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
SEN insan fıtratına uygun olan yolu tut,[1313] iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma![1314]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
dut sehel dutmaġı daħı buyur eylügi daħı yüz döndür bilmeklerden ya'nį bunlara berāberlik eyleme yavuzlıķda.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yā Muḥammed, günāh baġışlamaġı ḫūy idin ve buyur yaḫşı işleri, daḫı yüzdönder cāhillerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)*