A'raf Suresi 7. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 961, sondan 5276. ayet; 7. sure ve A'raf Suresinin 7. ayetidir. A'raf Suresi 7. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 27 ve toplam ebced değeri ise 1888 olarak hesaplanmıştır. A'raf Suresinin toplam ebced değeri 1054938 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure المص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (3) ل (3) م (3) ص (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فلنقصنعليهمبعلموماكناغائبين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Felenekussanne ‘aleyhim bi’ilm(in)(s) vemâ kunnâ ġâ-ibîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hem peygamberlere hem ümmetlerine) Andolsun (bütün çabalarını ve amaçlarını) onlara (katımızda kayıtlı) bilgi (ve belgelerle) mutlaka haber verip anlatacağız. Çünkü Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik. (Yakında bunu anlayacaklardır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onlara, olup bitenleri tam bir bilgi ile, ayrıntılarıyla anlatacağız. Biz bunlara ilgisiz olamayız. Gaybı, gayb âlemini bilemeyenler değiliz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve her şeyi bilerek onlara anlatacağız. Çünkü hiçbir şey Bizden kaybolmaz.
Besim Atalay
Besim Atalay
Bilerek onlara anlatacağız, yitiklerden değiliz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değiliz.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yaptıklarından habersiz olmadığımız için, (kaydı tutulmuş) bir bilgi ile yaptıklarını onlara anlatacağız.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz onlara, herşeyi bilerek haber vereceğiz; çünkü biz onların ahvalinden bihaber değiliz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sonra da, tüm yaptıklarını şaşmaz ve kesin bir bilgi ile onlara bildireceğiz. ÇünküBiz, her an onların yanındaydık ve olup bitenlerden asla habersizdeğildik!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlara bilgi ile anlatırız. Hâlbuki gâib (gizlenecek) değildik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O (kâfirlere tüm yaptıklarını) bilgimize dayanarak kesinlikle tek tek anlatacağız. Çünkü Biz, onlardan hiçbir zaman uzak değiliz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve sonra kendilerine mutlaka [yapıp-ettikleri hakkındaki şaşmaz] bilgimizi açacağız: 7 çünkü hiçbir zaman [onlardan] uzak değildik.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sonra da onlara, her şeyi bilgi ve belge ile açıklayacağız. Zaten biz habersiz değildik ki. 18/49, 50/17- 18, 54/52- 53, 58/6, 82/10, 45/29,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ardından onlara (haklarındaki) bilgi arşivimizi mutlaka açacağız; hoş, onlardan hiç uzak olmadık ki…
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki! [6, 59]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sonra bütün olup bitenleri, onlara İlâhî ilmimizle anlatacağız. Çünkü Biz onlardan hiçbir zaman uzak olmadık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ḥikāyet eyleyevüz anlaruñ üzere bilmeg-ile daħı olmaduķ ġayıb olıcılar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes ḫaber virsevüz gerek anlara ‘ilm bile, daḫı degül‐idük biz ġāyiblerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da onlara (nə etdiklərini) bildiyimiz üçün (hamısını bir-bir) söyləyəcəyik. Axı Biz qaib deyildik (onların yanındaydıq).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for verily We were not absent, (when it came to pass).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).(994)*