İnsân Suresi 21. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5612, sondan 625. ayet; 76. sure ve İnsân Suresinin 21. ayetidir. İnsân Suresi 21. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 59 ve toplam ebced değeri ise 5699 olarak hesaplanmıştır. İnsân Suresinin toplam ebced değeri 73518 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
عاليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقيهم ربهم شرابا طهورا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
عاليهمثيابسندسخضرواستبرقوحلوااساورمنفضةوسقيهمربهمشراباطهورا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
‘Âliyehum śiyâbu sundusin ḣudrun ve-istebrak(un)(s) ve hullû esâvira min fiddatin ve sekâhum rabbuhum şerâben tahûrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Üstlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süsleneceklerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Üzerlerinde ince ipekten yeşil elbiseler ve kalın ipek kumaşlar olacaktır; gümüş bilezikler takacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram edecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onların üzerlerinde ince yeşil ve kalın ipekten elbiseler olacaktır. Gümüş bilezikler takınacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Üzerlerinde yeşil ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süslenecekler. Rabb'leri onlara tertemiz içecekler sunacak.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onların üzerinde hafif ipekten (iç giysiler) ve ağır işlenmiş atlastan (dış) yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarap içirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Üstlerinde, ipincecik yeşil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmuş libaslar vardır ve gümüş bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir şarapla suvarır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O kimselerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan elbiseler olacak, onlar gümüş bileziklerle süslenecekler ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecektir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Onların göz alıcı halleri zarif, yeşil sırmalı, kalın ipekten elbiselerinin olmasıdır. Gümüş bileziklerle süslenirler. Rableri onlara tertemiz bir meşrubat içirmiştir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Üstlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Üstlerinde, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır; ve gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Üzerlerinde yeşil ipekten kalın ve ince elbiseler vardır. Gümüşten bilezikler ile bezenirler. Ve Rableri olan Allah, onlara temiz br içecek içirir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onların üstlerinde yeşil, kalın ipek dokumadan giysiler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir, Tanrıları da onlara temiz içecekle su verecektir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram eder.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Üstlerinde bir sündüs esvab yem yeşil ve kalın istebrak, gümüşten bileziklerle süslenmişler, rabları onlara bir şarabı tahûr sonmaktadır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Üzerlerinde ince ve kalın ipekden yeşil elbiseler vardır. Gümüşden bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir şarab içirmişdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Üzerlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Ve Rableri onlara tertemiz bir içecek (Cennet şarâbı) içirmiştir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onların üzerinde yeşil ipekten ve parlak kumaştan elbiseler olacak ve gümüşten bilezikler takılacak ve Rableri onlara tertemiz içeceklerden içirecek.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onların üzerlerinde ince ve kalın dibadan yeşil elbise bulunacak, onlara gümüşten bilezikler takılacak. Rableri onlara gayet pâk bir şarap içirecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlas olan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarap içirmiştir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Cennette yaşayanlar, yeşil ipekten ve atlastan hârika işlemeli elbiseler giyinecek, göz kamaştıran altın ve gümüş bilezikler takınacaklar ve Rableri onlara, tadı iliklere kadar işleyen tertemiz bir içecek ikram edecek.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onların üstlerinde ince ipek kumaş (sündüs) ve kalın ipek kumaş (istebrak, atlas) yeni elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rabb’leri onlara ferahlatıcı / temiz içecekler içirdi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(O cennetliklerin) üstlerinde yeşil ipekten ince ve sırmalı elbiseler olacak, gümüş bileziklerle süslenecekler ve Rableri onlara tertemiz içecekler, içirecektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
O [kutsanmış kimse]lerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan giysiler olacak: onlar gümüş bilezikler ile süslenecekler. 19 Ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecek. 20
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler olacak. Onlar gümüş bileziklerle süslenecekler ve Rabbleri onlara tertemiz nefis bir içecek ikram edecek. 18/30-31, 52/24, 56/17-18
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onların üzerinde yemyeşil, capcanlı[5489] ipek elbiseler, atlastan kaftanlar bulunacak; ve onlar tarifsiz gümüşten künyeler-bilezikler takınacak;[5490] dahası Rableri onlara temiz ve temizleyici olan tarifsiz bir içecek ikram edecek.[5491]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir, ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
21, 22. Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu. ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş(ve şöyle demiş)tir:
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Cennetliklerin üzerinde ince ve kalın ipekten yeşil giysiler olur; gümüş bilekliklerle bezendirilirler. Rableri (Sahipleri) onlara tertemiz içecekler içirir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Üzerlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır; bir de gümüş bilezikler takınmışlardır. Ve Rableri onlara tertemiz bir şarap içirir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlaruñ üzerinde olıcıyiken yufķa ḥarir ŧonları yaşıllar daħı ķalıñ ŧon. daħı bezenildiler bilezükler-ile gümişden. [308a] daħı śuvardı anları çalabı’ları şarab arı arıdıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Anlaruñ üstindeki ṭonlar yaşıl ḥarīrdendür ve özge renglü ḥarīrḳumāşlardur. Daḫı bezeneler gümişden bilezükler‐ile. Daḫı anlara içürürTañrıları ḫumārdan ve esrüklükden arınmış şarābdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Cənnət əhlinin) əyinlərində taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipəkdən) yaşıl libaslar olacaq, onlara gümüşdən bilərziklər taxılacaqdır. Rəbbi onlara çox pak bir şərab içirdəcəkdir.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver;(5853) and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.(5854)*