Enfal Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1163, sondan 5074. ayet; 8. sure ve Enfal Suresinin 3. ayetidir. Enfal Suresi 3. ayetinin kelime sayisi 6, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 1955 olarak hesaplanmıştır. Enfal Suresinin toplam ebced değeri 375915 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين يقيمون الصلوة ومما رزقناهم ينفقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينيقيمونالصلوةوممارزقناهمينفقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne yukîmûne-ssalâte vemimmâ razeknâhum yunfikûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) [infak] edenlerdir (verenlerdir).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, salatı ikâme eden¹ ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak² edenlerdir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (severek ve sadece Allah’ın rızasını gözeterek) infak ederler. (Hayırda ve Hakk yolunda harcayıverirler.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ki; namazı doğruca kılarlar ve Allah’ın onlara verdiği rızıktan nafaka verirler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Namazların kılarlar, yedirirler verdiğimiz azıktan
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar ki; namazı/salâtı ikame ederler ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler (rızık emanetini sahibine teslim ederler). 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler(2) ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.(3)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
2, 3. Kâmil mü/minler ancak Allah anıldığı zaman yürekleri hop hop atan, huzurlarında, Allah/ın âyetleri okunduğu zaman imanları artan, Rablerine mütevekkil olan, namazı dosdoğru kılan, bizim verdiğimiz rızıktan harceden kimselerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar ki, Müslümanlığın vazgeçilmez şartı olan namazı —ona gereken dikkat ve özeni göstererek, dosdoğru ve aksatmadan— kılarlar ve kendilerine bağışladığımız nîmetlerden bir kısmını, toplum yararına fedâkârca paylaşarak Allah için yoksullara harcarlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Namaz’ı kılıyorlar; kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden harcıyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İşte o (mü’minler) namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda harcarlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar: 4
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yine bunlar namazı hakkıyla kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda infak ederler. 12/177, 13/22, 14/31, 22/41, 35/29- 30, 58/13 2/3- 195- 254- 261- 267- 272, 3/92- 134, 14/31, 57/7, 63/10
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar[1325] ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.[1326]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ŧurururlar namāzı daħı andan kim rūzį virdük anlara śadaķa virürler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol kişiler ki durġururlar namāzı, daḫı özlerine virdügümüz rızḳdan nafaḳaiderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:(1180)*