İnşikâk Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5890, sondan 347. ayet; 84. sure ve İnşikâk Suresinin 6. ayetidir. İnşikâk Suresi 6. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 887 olarak hesaplanmıştır. İnşikâk Suresinin toplam ebced değeri 32944 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
يا ايها الانسان انك كادح الى ربك كدحا فملاقيه
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ياايهاالانسانانككادحالىربككدحافملاقيه
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Yâ eyyuhâ-l-insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan femulâkîh(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O’na varacaksın.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ey insan gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine (O’nun va’adine ve müjdesine) doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; (ve mecburen) sonunda O'na varacaksın (mülaki olacaksın).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O'na kavuşacaksın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O'na kavuşursun.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey insan! Sen gerçekten Rabbine doğru koşturuyorsun; O’nunla buluşacaksın. (Bu dünyada ebedî kalacak değilsin.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Ey insan oğlu! Sen Tanrın için çabalayıp emek verirsin, imdi, ona kavuşursun!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp didinerek ömrünü tüketeceksin!  Sonunda (bütün yaptıklarında) O'na kavuşacaksın.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O’na (Rabbine) kavuşacaksın.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İnsan! Rabbine kavuşuncaya kadar işinde öyle çalışıyorsun, öyle çalışıyorsun ki, artık O/na kavuşacaksın.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey insan! Sen bu dünyada daha çok mal mülk kazanmak, servet üstüne servet yığmak için gözü dönmüş bir hâlde didinip dururken, her an adım adım Rabb’ine doğru yol almaktasın; sonunda O’nun huzuruna çıkacak ve yaptığın bütün iyilik ve kötülüklerin karşılığını orada bulacaksın!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ey İnsan! Sen, rabbine doğru çabalamaktasın; sonunda O’na kavuşacaksın.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“-Ey insan! (Unutma ki) sen, Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacaksın. Sonunda da mutlaka Ona kavuşacaksın.-”1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[öyleyse,] ey insan -sen [madem ki] zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- 4 sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ey hayat yolunda son sürat Rabbine doğru koşan insan, hiç şüphen olmasın ki O a mutlaka kavuşacaksın. 29/5…7, 45/34-35
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O’na kavuşacaksın![5637]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
iy ādemį! bayıķ sen caḥillik eyleyicisin çalabuña caḥillik eylemek pes göricisin anı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İy ādem oġlanı, sen sa‘y eylersin, seni yaradan ḥażretine durursın. Sa‘yitgen cezāsın göreceksin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord-(6036) painfully toiling,- but thou shalt meet Him.*