Fecr Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6018, sondan 219. ayet; 89. sure ve Fecr Suresinin 25. ayetidir. Fecr Suresi 25. ayetinin kelime sayisi 5, harf sayısı 20 ve toplam ebced değeri ise 2450 olarak hesaplanmıştır. Fecr Suresinin toplam ebced değeri 47998 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فيومئذ لا يعذب عذابه احد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فيومئذلايعذبعذابهاحد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Feyevme-iżin lâ yu’ażżibu ‘ażâbehu ehad(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kimse onun bağınca da bağlayamaz da
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
O gün, O'nun (Allah'ın) azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Artık O gün, Allahın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O gün Allah/ın azabı gibi hiçbir kimse azap edemez,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Artık o gün kimse O’nun azabını yapamaz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İşte o gün Rabbinin tattırdığı azap, hiç kimsenin azabına benzemez. 4/56, 52/7-8
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O’nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;[5723]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol gün 'aźāb eylemeye anuñ 'aźābını.»
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol gün anuñ ‘aẕābı gibi ‘aẕāb olmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
None punisheth as He will punish on that day!
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)*