Tevbe Suresi 65. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1300, sondan 4937. ayet; 9. sure ve Tevbe Suresinin 65. ayetidir. Tevbe Suresi 65. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 63 ve toplam ebced değeri ise 5002 olarak hesaplanmıştır. Tevbe Suresinin toplam ebced değeri 738241 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولئن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله واياته ورسوله كنتم تستهزؤن
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولئنسالتهمليقولنانماكنانخوضونلعبقلاباللهواياتهورسولهكنتمتستهزؤن
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vele-in seeltehum leyekûlunne innemâ kunnâ neḣûdu venel’ab(u)(c) kul ebi(A)llâhi veâyâtihi verasûlihi kuntum testehzi-ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şâyet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk”, derler. De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette “Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “Allah ile, O’nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlara sorsan derler ki: “Biz ancak şakalaşıp eğleniyorduk.” De ki: “Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Eğer onlara soracak olsan, “Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “Allah ile mi, O'nun âyetleri ve Resûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yemin olsun ki (Allah’tan zafer umanları ve bu yolda çaba harcayanları hayalcilikle suçlayanlara) eğer onlara (bu laçka ve laubali tavırlara niçin girdiklerini) sorduğunda ise: “Biz sadece öyle lafa dalmış şakalaşıyorduk” şeklinde cevap verirler. De ki: “Siz Allah ile, O’nun ayetleriyle ve O’nun peygamberiyle mi alay ediyorsunuz? (Çünkü zaferi va’ad eden Cenab-ı Hakk’tır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendilerine sorsan andolsun ki biz diyeceklerdir, ancak dalmıştık da şakalaşmada, oynaşmadaydık. De ki: Allah'la, ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yine de sen onlara her türlü meselede soracak olsan, mutlaka şöyle cevap verirler: “Biz lafa dalmış şakalaşıyorduk.” De ki: “Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun Rasûlü ile mi alay ediyordunuz?”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer onlara niçin alay ettiklerini sorarsan: “Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk” derler. “Allah ile, onun âyetleriyle, Kur'ân'ı ile, O'nun peygamberi ile, peygamberin sünnetiyle mi alay ediyordunuz?” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Soracak olursan: "Biz lafa dalmış şakalaşıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm. (Tebük seferine giderken seninle alay eden münafıkların) eğer kendilerine, hakkımda niçin böyle dediniz? diye sorarsan; “-Biz, ancak lâfa dalmış şakalaşıyorduk.” derler. De ki: “- Allah ile, âyetleriyle ve O'nun Peygamberi ile mi eğleniyordunuz?”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Eğer onlara sorarsan; “biz ancak dalıp oynuyorduk” diyecekler. De ki: “Allah ile, ayetleriyle, peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?”
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlara sorarsanız: «Biz ancak lâf atarak eğleniyoruz» derler, diyesin ki: «Siz Allahla, âyetleriyle, peygamberleriyle alay mı edersiz?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şayet kendilerine (neden alay ettiklerini) soracak olursan: “Biz sadece lâfa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk” diyecekler. De ki: “Allah'la, O'nun ayetleriyle ve Resulüyle mi eğleniyordunuz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlara soracak olursan, "Biz and olsun ki, eğlenip oynuyorduk" diyecekler; De ki: "Allah'la, ayetleriyle, Peygamberiyle mi alay ediyordunuz?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer onlara, (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette, biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk, derler. De ki: Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberi ile mi alay ediyordunuz?  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk," derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer kendilerine sorarsan, "Biz sırf lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, âyetleri ile ve peygamberi ile mi alay ediyorsunuz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şayed kendilerine sorsan «biz, sırf lâfa dalmış şakalaşıyorduk» derler, de ki: siz, Allah ile, âyetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şayet onlara (seninle birlikde «Tebük» e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, «Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lâfa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk» derler. De ki: «Allah ile, Onun âyetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
And olsun ki onlara (niçin alay ettiklerini) sorsan, elbette: “Biz ancak (lâfa) dalıp şakalaşıyorduk” derler. De ki: “Allah ile, O'nun âyetleriyle ve O'nun peygamberiyle mi alay ediyordunuz?”(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer onlara sormuş olsan, şöyle derler “Biz oyalanıp oyun oynuyorduk.” Onlara deki “Hayır hayır siz, yalnızca Allah, O nun indirdiği ayetler ve elçisiyle alay ediyordunuz.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan istihzalarının sebebini soracak olsan «— Biz yalnız türlü türlü söze dalıyorduk, eğleniyorduk» derler. De ki «— Allah ile, âyetleri ile, peygamberi ile mi istihza ediyordunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlara soracak olursan, “Biz dalmış, eğleniyorduk” derler. De ki: “Allah ile O'nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer onlara, niçin alay ettiklerini soracak olsan, “Biz sadece lâfa dalmış, şakalaşıyorduk!” derler. De ki: “Şakalaşacak başka bir konu bulamadınız mı?Demek Allah ile, O’nun ayetleriyle ve Elçisiyle alay ediyordunuz, öyle mi?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, onlara sorduğunda: -“Doğrusu eğleniyorduk, oynuyorduk” derler. De ki: -“Allah’la, O’nun âyetleriyle ve O’nun rasûlüyle mi alay ediyordunuz?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Eğer onlara sorarsan, “Biz sadece lafa dalmış, kendi aramızda şakalaşıyorduk.” derler. Sen de: “Yani siz Allah’la, âyetleriyle ve Peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?” 1 de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: “Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, [kelime] oyun[u] yapıyorduk, hepsi bu”. 91 De ki: “Allah'la, O'nun ayetleriyle, O'nun Elçisi'yle mi alay edip eğleniyordunuz siz?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlara niçin alay ettiklerini soracak olursan, ‘Biz sadece şakalaşıp eğleniyorduk’ derler. Deki: – Siz Allah’la, O’nun ayetleriyle ve O’nun Elçisiyle mi alay edip eğleniyorsunuz? 5/58, 6/70, 7/51, 45/35
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: “Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!” De ki: “Allah’la, O’nun âyetleriyle ve O’nun Elçisi’yle mi eğlenip duruyordunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve andolsun ki, onlardan soracak olsan, «Elbette biz ancak söze dalmış şakalaşıyorduk» diyeceklerdir. De ki: «Siz Allah ile mi ve onun âyetleriyle ve Resûlü ile mi eğleniyorsunuz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve: “Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk! ” derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki: “Demek, siz Allah ile, O'nun âyetleri ile ve Onun Resûlü ile eğleniyordunuz ha! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ne yaptıklarını öğrenmek istesen “Dalıp gitmişiz, eğleniyoruz işte,” derler. De ki “Allah’ı mı, ayetlerini mi, yoksa elçisini mi hafife alıyorsunuz?”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlara soracak olursan, 'Sadece biz eğlenip oynuyorduk.' diyecekler. De ki: 'Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlara soracak olsan, “Biz öylesine dalmış eğleniyorduk” derler. De ki: Allah ile, Onun âyetleriyle ve Resulü ile mi eğleniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger śorarsañ anlara eyideler “bayıķ biz olduķ girürür. ya'nį söze daħı oynaruz” eyit: “Tañrı’ya mı daħı āyetlerine mi daħı resūlını mı olduñuz/ yañśularsız?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger ṣorsañ anlara eydürler: Biz söyleşüp oynarduḳ. Eyit yā Muḥammed:Tañrı Ta‘ālā āyetleri bile mi peyġamberi‐le mi masḫaralıḳ idersiz?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: was it at Allah and His revelations and His Messenger that ye did scoff?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"