Beled Suresi 10. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6033, sondan 204. ayet; 90. sure ve Beled Suresinin 10. ayetidir. Beled Suresi 10. ayetinin kelime sayisi 2, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 229 olarak hesaplanmıştır. Beled Suresinin toplam ebced değeri 20333 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وهديناه النجدين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وهديناهالنجدين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve hedeynâhu-nnecdeyn(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ona iki yolu da gösterdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ona iki yol¹ gösterdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Biz ona (insana, imtihan edilmek üzere Hakk ve Bâtıl) 'iki yol-iki amaç' gösterdik (ve bunlarınarasında serbest bıraktık).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ona iki de yol gösterdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz ona iki görünen yol gösterdik (değil mi?)
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz ona göstermedik mi, iki tane de yol?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Yine Biz ona (hak v e batıl, eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ona iki yolu göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İki de tepe gösterdik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz ona iki de yol gösterdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz ona (insana) iki yol belirledik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona iki yüksek yolu [⁷] gösterdik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve ona doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşederek ve hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek, cennete ve cehenneme giden iki yolu ona göstermedik mi?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Ona İki Tepe Yolu gösterdik.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Biz ona (hak ve bâtıl olmak üzere) iki yol1 göstermedik mi?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve ona [kötülüğün ve iyiliğin] iki yolunu da göstermedik mi?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yine ona biri eğri diğeri doğru iki de yol göstermedik mi? 17/9-10, 76/1...6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?[5735]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76, 2-3]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ona apaçık iki yol gösterdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ona iki de yol gösterdik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz ona iki yolu da gösterdik.(2)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yol gösterdük aña ħayr yolını şer yolın.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı aña ḫayr‐ıla şer yolın göstermedük mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And guide him to the parting of the mountain ways?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And shown him the two highways?(6138)*