A'raf Suresi 200. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1154, sondan 5083. ayet; 7. sure ve A'raf Suresinin 200. ayetidir. A'raf Suresi 200. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 4498 olarak hesaplanmıştır. A'raf Suresinin toplam ebced değeri 1054938 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure المص hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (4) م (4) ص (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
واما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واماينزغنكمنالشيطاننزغفاستعذباللهانهسميععليم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-immâ yenzeġanneke mine-şşeytâni nezġun feste’iż bi(A)llâh(i)(c) innehu semî’un ‘alîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah’a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa¹ hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Eğer Sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, İşitendir, Bilendir. (Şeytani düşünceleri giderecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allah'a sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Şeytan seni (buna aykırı bir yola) dürtmeye kalkışırsa, Allah’a sığın. Şüphesiz O, işiten ve bilendir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Seni şeytan dürteklerse, hemen Allaha sığın, o İşitir, o bilir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı/vesvese seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah'a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alîmdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın!(1)Çünki O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah’a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Şeytan tarafından bir dürtüş seni dürtüştürürse [²] Allah/tan sığınma iste. Çünkü o semi/dir, hakkıyle âlimdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Eğer şeytânî bir dürtü seni kışkırtıp anlamsız bir öfke ve heyecana sürükleyecek olursa, hemen Allah’a sığınve O’nun bu konudaki tavsiyelerini hatırla! Unutma ki O, her şeyi işitendir, bilendir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Eğer Şeytan’dan seni bir dürtükleme kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın! O, bilen işitendir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve eğer Şeytan'dan (güç alan] bir kışkırtı seni [gözü kara bir öfkeye] 164 sürükleyecek olursa (hemen) Allah'a sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Şayet şeytan seni kışkırtıp kötü düşünce ve davranışa sürükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Zira O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir. 16/98...100, 18/27, 23/97- 98, 40/27, 72/22,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yine de şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya[1315] hedef olursan, hemen Allah’a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger dürter ise depredür ise seni şeyŧāndan dürtmek śıġın Tañrı’ya bayıķ ol işidicidür bilicidür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı eger yitişse saña şeyṭāndan vesvese, sen ṣıġın Tañrıya. Taḥḳīḳ ol işidi‐cidür, bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər sənə Şeytandan (bu əmr olunduğun işləri yerinə yetirməmək məqsədilə) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If a suggestion from Satan assail thy (mind),(1171) seek refuge with Allah. for He heareth and knoweth (all things).*