Nahl Suresi 7. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1908, sondan 4329. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 7. ayetidir. Nahl Suresi 7. ayetinin kelime sayisi 14, harf sayısı 58 ve toplam ebced değeri ise 4397 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤف رحيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وتحملاثقالكمالىبلدلمتكونوابالغيهالابشقالانفسانربكملرؤفرحيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vetahmilu eśkâlekum ilâ beledin lem tekûnû bâliġîhi illâ bişikki-l-enfus(i)(c) inne rabbekum leraûfun rahîm(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(O hayvanlar) yüklerinizi, (büyük) güçlüklere katlanmadan ulaşamayacağınız şehir(ler)e taşırlar. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Hayvanlar, kendi kendinize zor varacağınız şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Doğrusu Rabbiniz affedicidir; merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Zorlukla ulaşabileceğiniz yerlere yüklerinizi taşırlar. Kuşkusuz, Rabb'iniz Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Yolculukta) Kendisine ulaşmaya (çalıştığınız yerlere varmak konusunda, bedenlerinizin) nefislerinizin fazla meşakkat (büyük zorluklar) çekeceği şehirlere, onlar (binek hayvanları) ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahimdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan, varamayacağınız nice yerlere, yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli ve çok acıyandır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu hayvanlar, ancak güçlükle, meşakkatle varabileceğiniz uzak memleketlere, ağır yüklerinizi taşır. Rabbiniz çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yüklerinizi iyice zorlanmadan (yahut canlarınızın yarısı tükenmeden) varamayacağınız yerlere ulaştırırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf'dur, Rahîm'dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ancak büyük bir meşakkatle kavuşabildiğiniz şehirlere ağırlıklarınızı taşırlar. Şüphesiz Rabbin çok şefkatlidir ve çok acıyandır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kendinize güçlük vererek, ancak varabileceğiniz yere dek, onlar götürür ağırlığınızı, evet Tanrınız esirgeyici, yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Onlardan bazıları) ağırlıklarınızı sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatlidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısına tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hem (bunlar sizi ve) yüklerinizi öyle bir beldeye taşır(lar) ki, (onlar olmasaydı)oraya nefislerin(izin) ancak çok meşakkat çekmesiyle varabilirdiniz. Şübhesiz ki Rabbiniz, elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ancak çok büyük sıkıntılarla ulaşamadığınız bedelere yüklerinizi bu hayvanlar ile taşırsınız. Rabbiniz (size karşı) çok şefkatli ve çok merhametlidir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar yüklerinizi öyle memleketlere taşırlar ki siz onu oraya kadar ancak can ezici zahmetle taşıyabilirsiniz. Çünkü Rabbiniz gayet esirgeyen, bağışlayan Zat/tır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kendisine ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere, yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatlidir, merhametlidir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve ancak güçlükle varabileceğiniz uzak diyarlara, yüklerinizi onlar taşırlar. Rabb’iniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sizin ancak Nefisler’in meşakkatiyle / paralanmasıyla varabildiğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. Sizin rabbiniz, elbette rahîm raûfdur.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(O hayvanlar) meşakkat çekerek gideceğiniz memleketlere, sizin bedenlerinizi1 (zahmetsizce) taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Ancak zor bela ulaşabileceğiniz uzak yerlere yüklerinizi onlar taşır. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli ve çok merhametlidir. 43/12-13
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Kendinizi sıkıntıya sokmadan ulaşamayacağınız nice mekânlara yüklerinizi onlar taşır. İyi bilin ki Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin ağırlıklarınızı yüklenirler, bir beldeye kadar ki, siz o beldeye bir meşakkat-i nefsiye olmaksızın kavuşacak olamazsınız, şüphe yok ki, Rabbiniz elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size âmade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur. [36, 71-72; 23, 21-22; 40, 79-81; 43, 12-14]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Yüklerinizi öyle yere taşırlar ki yarı canınız gitmeden siz oralara varamazsınız. Rabbiniz çok şefkatlidir ve ikramı boldur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar, kendinizi zora sokmadan ulaşamayacağınız uzak beldelere yüklerinizi de taşırlar. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, çok acıyıp esirger; Rahîm'dir, sınırsızca merhamet eder.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı götürür ķumaşlaruñuzı bir ilden yaña kim olmaduñuz. iriciler aña illā nefsler duşħarlıġı-y-ıla. bayıķ çalabuñuz mihrubandur raḥmet ķılıcı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ve götürür aġır yüklerüñüzi bir şehrde ki siz aña yitişmezdüñüz, illā aġırmeşaḳḳatler‐ile. Taḥḳīḳ sizüñ Tañrıñuz şefḳatlüdür, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar sizin yüklərinizi özünüzü yormadan çata bilməyəcəyiniz bir ölkəyə (bir yerdən başqa yerə) daşıyarlar. Həqiqətən, Rəbbin şəfqətlidir, mərhəmətlidir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with(2026) souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,*