Tâhâ Suresi 7. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2355, sondan 3882. ayet; 20. sure ve Tâhâ Suresinin 7. ayetidir. Tâhâ Suresi 7. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2108 olarak hesaplanmıştır. Tâhâ Suresinin toplam ebced değeri 387758 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) ه (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وانتجهربالقولفانهيعلمالسرواخفى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-in techer bilkavli fe-innehu ya’lemu-ssirra veaḣfâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Sesini yükseltsen de, yükseltmesen de hiç şüphe yok ki o, gizliyi de bilir, açığa vurulanı da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sözü ister gizle, ister açığa vur, O insanın gizli düşüncelerini de bilir, gizlinin gizlisi duygularını da.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sen, dileğini, duanı yüksek sesle söylesen de, gizlice niyazda bulunsan da far-ketmez. O fısıltıyı da, gizliyi de, gizlinin giz-lisini de bilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sen sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü muhakkak O gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi ve gizlinin gizlisini de bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltsen, bil ki, Allah bundan müstağnidir. Çünkü Allah gizliyi de bilir, kalbdekini de. (Bunun için bağırarak dua etmeye lüzum yok, huzur ve ihlâs lâzımdır.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Dua ve ibadetlerde) sesini yükseltsen de, (bil ki Allah’ın yüksek sese ihtiyacı yoktur.) Çünkü O, sırları da, ondan daha gizli olanı da bilir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sen bir sözü açıkça söylesen dahi, Allah bilir hem gizliyi, hem de daha saklıyı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sen sözü açığa vursan da gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
(Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen (Allah'a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sen sesini yükseltsen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Duâda) sesi yükseltsen de (yükseltmesen de O'nun için birdir, işitir!); çünki şübhesiz O, gizliyi de, daha gizli olanı da bilir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sözü açıkça söylesen de, sözün gizli olanını ve ondan daha gizlisini de O bilir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sözü açıkça söylesen de O, gizli sözünü, belki daha saklısını bilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sözü açığa vursan da (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de gizlinin gizlisini de bilmektedir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey insanoğlu! Sözlerini içinde gizlesen de, açığa vursan da, Allah için birdir; çünkü O, gizli söz ve düşünceleri de bilir, bundan çok daha gizlileri de...
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Söz’ü açığa vurursan, şüphesiz O, Sırr’ı da, en gizliyi de biliyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey Muhammed!) Sözü (ister gizle) ister açığa vur. Çünkü O, gizliyi de gizlinin gizlisini1 de bilir.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O [insanın] gizli [düşüncelerini de] bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da. 4
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Düşünceni açıkça söylesen de gizlesen de fark etmez zira O, gizliyi ve en gizliyi bilendir. 2/77, 3/167, 5/61, 9/105, 11/5, 1438
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Düşünceni[2549] ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.[2550]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir. [25, 6]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sen sözünü açığa vursan da, vurmasan da birdir. O saklı olanı da bilir, ondan daha gizli olanı da.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger yüceldür-iseñ anuñ söz-ile bayıķ ol bilür göñül-ile söyledügin daħı gizlüregi.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eger sırrı āşikāre söyleseñ, pes Tañrı Ta‘ālā bilür gizlü sırları, sırdanmaḫfīleri daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And if thou speakest aloud, then Lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.(2538)*