Tâhâ Suresi 44. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2392, sondan 3845. ayet; 20. sure ve Tâhâ Suresinin 44. ayetidir. Tâhâ Suresi 44. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2872 olarak hesaplanmıştır. Tâhâ Suresinin toplam ebced değeri 387758 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure طه hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) ه (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فقولالهقولالينالعلهيتذكراويخشى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fekûlâ lehu kavlen leyyinen le’allehu yeteżekkeru ev yaḣşâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya huşû¹ duyar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Her şeye rağmen) "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar (siz görevinizi yerine getirin ve sorumluluğu ona yükleyin) ."
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut içi titreyerek Allah'ın azabından korkar, azgınlığından vazgeçer.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ona yumuşak bir söz söyleyin. Belki hatırlar, mesajları kabul eder veya gerçekleri görür, çekinir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yumuşak söyleyin ona, ola ki öğüt ala, ya da, olur ki korka !»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
43-44. Firavuna gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah'dan)korkar.”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Firavuna yumuşak bir lisanla söyleyin. Belki o düşünürde, korkar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ona yumuşak söz söyleyin, olabilir ki nasihat kabul eder veya Allah azabından korkar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Fakat onunla tatlı dille konuşun, hikmetle ve ibret verici güzel öğütlerle onu hakîkate dâvet edin. Tartışmak gerektiğinde, kaba ve kırıcı davranmadan, gönül incitmeden konuşarak ona ayetlerimi tebliğ edin ki, belki bu sayede öğüt alır; yâhut en azından ilâhî azaptan korkup zulüm ve haksızlık yapmaktan çekinir.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Ona yumuşak söz söyleyin! Belki öğüt alır veya çekinir”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Ona yumuşak söz söyleyin,1 belki o, aklını başına alır veya korkar.” buyurdu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut [böylece, en azından kendisine] gözdağı verilmiş olur.” 28
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
– Fakat ona yumuşak bir üslupla hitap edin, belki aklını başına alır yahut Allah’a saygı duyar. 3/159, 4/63-148, 16/125, 29/46
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslûp kullanın! (O zaman) belki söz dinler ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ona yumuşakça söz söyleyin,belki öğüt dinler veya korkar.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir. ” [16, 125]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyidüñ aña yumşaķ söz ümiddür ola kim ol aña ögüt duta yā ķorķa.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes aña yumuşaḳ söz söyleñüz, ola kim ol fikr eyleye, yā ḳorḳa, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onunla yumşaq danışın. Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsin, yaxud (Rəbbindən) qorxsun!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."(2568)*