Enbiyâ Suresi 69. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2552, sondan 3685. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 69. ayetidir. Enbiyâ Suresi 69. ayetinin kelime sayisi 8, harf sayısı 32 ve toplam ebced değeri ise 1242 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على ابرهيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلناياناركونيبرداوسلاماعلىابرهيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kulnâ yâ nâru kûnî berden veselâmen ‘alâ ibrâhîm(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol.” dedik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Biz ise) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” (buyurmuş ve İbrahim’i kurtarmıştık).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz: “Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Biz de dedik: «Ey ateş! İbrahim'e serin ol, selâmet ol!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol” dedik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol” dedik.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de «— Ateş! İbrahim/e karşı soğuk ol, selâmet ol» [⁴] dedik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dedik ki: -“Ey ateş! İbrahim’e serin ve selamet ol!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Ne var ki] Biz “Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!” 64 dedik.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Biz de: – Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol! Dedik. 10/103, 40/51, 41/30- 31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Biz “Ey ateş!” dedik; “İbrahim’e zarar verme, ona karşı serin ve selamet ol!”[2741]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona! ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
(Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittük “iy od olgıl śovuķ daħı selāmatlıķ ibrāhįm üzere!”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biz eyitdük oda: Yā od, didük. Ṣovuḳ ol ve selāmetlıḳ ol İbrāhīm üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
We said, "O Fire!(2724) be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"(2725)*