Enbiyâ Suresi 68. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2551, sondan 3686. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 68. ayetidir. Enbiyâ Suresi 68. ayetinin kelime sayisi 7, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 2109 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قالوا حرقوه وانصروا الهتكم ان كنتم فاعلين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالواحرقوهوانصرواالهتكمانكنتمفاعلين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâlû harrikûhu vensurû âlihetekum in kuntum fâ’ilîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) “(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim’i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Halk: “Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!” dediler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Kâfirler hiddetlenip) Dediler ki: “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.” (Âleme de ibret olsun diyerek korkunç bir ateş hazırlayıp Hz. İbrahim’i içine mancınıkla fırlatmışlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar: “Eğer İbrahim'e ceza olarak birşey yapacaksanız, O'nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun” dediler.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bir kısmı, saray ileri gelenleri: “Eğer bir şey yapmakta kararlı iseniz, şunu yakın da, tanrılarınıza yardım edin, öclerini alın” dediler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dediler ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dediler ki: 'Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm'i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar: “Onu yakın ve ilahlarınıza yardım edin, eğer (bir şey) yapacaksanız…” dediler. (Onlar, onu ateşe atınca;)
Besim Atalay
Besim Atalay
Dediler ki: «Eğer yapacaksanız, onu yakarak, yardım edin Tanrılarınıza»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Onlardan bazıları:) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim'i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onu yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Bazıları:) “Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!” dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kavmi “İbrahim’i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz” dediler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nemrûdi/ler, mâbutlarınıza yardım edecekseniz onu yakın, mâbutlarınıza yardım edin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dediler ki: “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bunun üzerine, küfrün elebaşları, halkı kışkırtarak, “Bu adamın hakaretlerine daha ne kadar sessiz kalacaksınız?” dediler, “Haydi, durmayın; onurunuzu kurtarmak için bir şeyler yapacaksanız, bari onu ateşe atın da, böylece ilâhlarınıza arka çıkın!”Böylece, dev bir ateş hazırladılar ve İbrahim’i mancınığa koyup ateşin ortasına attılar. Fakat bilmiyorlardı ki, Allah dilemedikçe ateş yakamaz, bıçak kesemez, kurşun öldüremezdi. Nitekim:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dediler ki: -“Yapacaksanız, onu yakın; ilahlarınıza yardım edin!”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onlardan bir kısmı): “Eğer siz bir iş yapacaksanız, (haydi) onu yakarak ilâhlarınıza yardımda bulunun.”1 dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Eğer (bir şey) yapacaksanız” dediler, “bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar, “Eğer bir şey yapacaksanız onu yakın böylece ilahlarınıza sahip çıkmış olursunuz.” dediler. 21/51...67
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
“Onu yakın!” diye bağrıştılar; “İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilâhlarınızı desteklemiş olasınız!”[2740]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «O'nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın! ” [29, 24]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki “Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin.”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Eğer bir iş yapacaksanız,” dediler, “onu yakarak tanrılarınıza yardımcı olun.”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer bir şey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “göyündürüñ ibrāhįm’i daħı arķa virüñ Tañrılaruñuza eger olduñuz-ise eyleyiciler.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyitdiler: İbrāhīmi oda yanduruñuz ve nuṣret eyleñüz ma‘būdlaruñuza egerişler‐ señüz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Nəmrud və ətrafındakılar öz camaatına) belə dedilər: “Əgər (tapındıqlarınıza yardım göstərmək, onları xilas etmək üçün) bir iş görəcəksinizsə, onu (İbrahimi) yandırın və tanrılarınıza kömək edin!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"