Enbiyâ Suresi 67. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2550, sondan 3687. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 67. ayetidir. Enbiyâ Suresi 67. ayetinin kelime sayisi 9, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 1764 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
افلكمولماتعبدونمندوناللهافلاتعقلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Uffin lekum velimâ ta’budûne min dûni(A)llâh(i)(s) efelâ ta’kilûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Yazıklar olsun, size de; Allah’ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
“Size de Allah’ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
66,67. İbrâhim, “O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Yuh olsun size ve Allah'tan başka ibadet ettiğiniz (putlara ve tağutlara) . Siz hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yuh size de, Allah'ı bırakıp taptığınız şeylere de; akıl etmez misiniz ki?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yuh olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Size de, Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınıza da yazıklar olsun. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Size de Allah'tan ayrı taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
'Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Yuh size ve Allah'dan başka taptıklarınıza! Hâlâ akıllanmıyacak mısınız?” dedi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ben, sizden de Allah dışında ibadet ettiklerinizden de bıktım! Neden düşünmüyorsunuz?” dedi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yazık ola sizlere, Allahtan özge taptığınız şeye de, anlamıyor musunuz?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
66-67. (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'la beraber, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere de mi tapıyorsunuz? Size de Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun! Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
66,67. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Size de, Allah'ı bırakıp tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Siz akıllanmaz mısınız?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
"Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hâlâ akıllanmıyacak mısınız?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
«Yuf size ve Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Size de, Allah'dan başka tapmakta olduğunuz şeylere de yuh olsun! Hiç akıl erdirmez misiniz?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
“Size ve Allah’dan başka kulluk ettiklerinize yazıklar olsun, aklınızı hiç kullanmıyor musunuz?” dedi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Tuh! Size de, Tanrı/dan başka taptıklarınıza da. Hâlâ buna aklınız ermiyor mu?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
“Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Siz yine de akıllanmayacak mısınız?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Güya aklı başında adamlarsınız, utanın şu hâlinizden! Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız şeylere de yazıklar olsun! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
“Yuh size ve Allah’tan başka taptıklarınıza! Akletmez misiniz?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Size de Allah’ın dışında taptıklarınıza da yazıklar olsun! Siz hiç akıllanmayacak mısınız.” dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yazıklar olsun size ve Allah’tan başka kulluk ettiklerinize! Siz hiç aklınızı kullanmayacak mısınız? 6/31
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah’ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!”
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Yuf size! Ve Allah'tan başka tapar olduğunuza! Siz hiç âkılâne düşünmeyecek misiniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
66, 67. “O halde, ” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Size de Allah’a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
“Yuh olsun size de, Allah'tan başka taptıklarınıza da! Hâlâ akıllanmıyor musunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
“uf size daħı aña kim ŧaparsız Tañrı’dan ayruķ! ay añlamaz misiz?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tū sizüñ ṣūretüñüze, ṭapduġuñuz nesnelere daḫı Tañrı Ta‘ālādan özge. Pesniçün uṣlanmazsız, fehm eylemezsiz? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Tfu sizə də, Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
"Fie upon you, and upon(2723) the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..*