Enbiyâ Suresi 66. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2549, sondan 3688. ayet; 21. sure ve Enbiyâ Suresinin 66. ayetidir. Enbiyâ Suresi 66. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 2720 olarak hesaplanmıştır. Enbiyâ Suresinin toplam ebced değeri 351301 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال افتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيـا ولا يضركم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالافتعبدونمندوناللهمالاينفعكمشيـاولايضركم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle efeta’budûne min dûni(A)llâhi mâ lâ yenfe’ukum şey-en velâ yadurrukum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İbrahim, şöyle dedi: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
66,67. İbrâhim, “O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?” dedi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İbrahim: “Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Hz. İbrahim) Dedi ki: “O halde, Allah'ı bırakıp da, (bunlar gibi) sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İbrahim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İbrahim: “O halde” dedi. “Allah'ı bırakıpta size hiçbir şekilde ne yararı, ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İbrâhim: “Öyleyse, siz Allah'ı bırakıp kulları durumundaki, size hiçbir fayda sağlamayan, hiç zarar veremeyecek olan putlara hâlâ tapacak mısınız?” dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dedi ki: "Öyleyse Allah'ı bırakıp da size hiçbir yararı ve zararı olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Dedi ki: 'O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İbrâhîm: “- O halde Allah'ı bırakıb da size hiç bir fayda veremiyecek ve zarar da yapamıyacak şeylere mi tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İbrahim: “Allah dışında, size ne bir fayda ne bir zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?
Besim Atalay
Besim Atalay
İbrahim dedi ki: «Allahı bırakarak, size kârı, zararı olmıyana mı tapıyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
66-67. (Bunun üzerine İbrahim) dedi ki: “Öyle ise siz, (hâlâ) Allah'la beraber, size fayda ve zarar veremeyecek olan şeylere de mi tapıyorsunuz? Size de Allah'tan başka taptıklarınıza da yuh olsun! Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
66,67. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hâla tapacak mısınız?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"ALLAH'ın yanında Size hiç bir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Ibrâhîm) dedi: «Öyleyse Allâhı bırakıb da size hiçbir şeyle ne fâide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haalâ tapacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(İbrâhîm) şöyle dedi: “Öyle ise Allah'ı bırakıp da, size bir fayda vermeyen, hem size bir zararı da dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İbrahim onlara “O halde, size ne bir fayda, nede bir zarar veremeyen Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
İbrahim dedi: Siz, Tanrı/yı bırakarak kendinize hiçbir menfaat ve mazarrat vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapmaktasınız?”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İbrahim, “Madem öyle!” dedi, “Ne diye Allah’ı bırakıp da, size hiçbir fayda veya zarar veremeyecek kadar âciz olan bu şeylere tapıyorsunuz?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İbrahim dedi ki: -“Allah’ı bırakıp, size hiçbir yarar sağlamaz ve zarar vermez şeylere mi tapıyorsunuz?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(İbrahim de onlara): “O halde, siz Allah’ı bırakıp da sizlere hiçbir şekilde fayda da zarar da veremeyen şeylere mi ibâdet ediyorsunuz?”
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[İbrahim:] “O halde” dedi, “Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İbrahim: – O halde neden Allah’ı bırakıp da size hiç bir faydası ve zararı olmayan varlıklara kulluk ediyorsunuz? Dedi. 10/18
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) “Ne yani” dedi, “şimdi siz Allah’ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «O halde Allah'tan başka size hiçbir şey ile faide veremiyecek ve zarar da veremiyecek bir şeye ibadet eder misiniz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
66, 67. “O halde, ” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
(İbrahim:) “Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah’a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?” dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İbrahim:-O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İbrahim dedi ki: “Allah dururken, size ne bir yarar, ne de bir zarar veremeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti ibrāhįm “iy ŧapar misiz Tañrı’dan ayruġa aña kim aśśı degürmez size neşene daħı ziyān degürmez size.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
İbrāhīm eyitdi: ‘İbādet mi idersiz Tañrı Ta‘ālādan özgelere ki sizehīç aṣṣı idemezler, ziyān daḫı idemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir xeyir və zərər verə bilməyən bütlərəmi ibadət edirsiniz?
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?