Meâric Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5400, sondan 837. ayet; 70. sure ve Meâric Suresinin 25. ayetidir. Meâric Suresi 25. ayetinin kelime sayisi 2, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 492 olarak hesaplanmıştır. Meâric Suresinin toplam ebced değeri 70602 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
للسائل والمحروم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
للسائلوالمحروم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Lissâ-ili velmahrûm(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
24,25. Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
24,25. Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
24,25. Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ki, ihtiyaç duyup isteyenlerin (çalışıp kazanma imkânından mahrum kimselerin) ve yoksul kesimlerin (yardımına koşulmalıdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İsteyene ve mahrum olana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ki, onlar yardım isteyen kimselerle, istemeyen mahrum kalan kimselerdir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yardım isteyenlerin, medet umanların ve iffetinden ağzını açmayan yoksulların, mallarında vermekle mükellef oldukları belirlenmiş hakları vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Dilenci ve yoksul için.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yoksul ve yoksun olan(lar)için.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
24, 25. Onlar ki mallarında ihtiyacını belli eden kişi ile yoksul için belli bir hak vardır.
Besim Atalay
Besim Atalay
24,25. Mallarından dilenciye, yoksula belli bir hak ayıranlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
24-25. Onlar (bilirler) ki, gerek dilenen, gerekse (iffetinden dolayı dilenmeyip) yoksul kalan (fakire vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
22,23,24,25,26,27. Ancak namaz kılıp namazlarında devamlı olanlar, mallarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
24, 25. Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem sâil için hem mahrum
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
24,25. Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
24,25. Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İsteyen ihtiyaç sahiplerinin ve maldan mahrum bırakılmış fakirlerin hakkı olduğunu bilirler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
24, 25. Dilenen, malı kalmayan fakirler için mallarında malûm ve muayyen bir hak ve nasip bulunan kimselerle,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar mal ve servetlerinde, başkalarından yardım dilenen fakirlerin ve onurlu davranıp dilenmedikleri için zengin zannedilen ve bu yüzden yardım ve sadakadan mahrum kalanların da hakkı olduğunu asla unutmayan cömert ve fedâkâr kullardır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İsteyenler ve Yoksunlar için!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
24,25. (Namaz kılmakla beraber) mallarından hem isteyen, hem de istemekten utanan yoksul için belirli bir pay ayıran,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[yardım] isteyenlerin ve [hayatın güzel şeylerinden] yoksun bulunanların; 10
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İsteyebilen ve isteyemeyen ihtiyaç sahiplerinin. 4/36, 30/38
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların…[5310]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilenen ve mahrum olan için.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
24, 25. Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İsteyene ve mahrum olana..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İsteyen ve istemeyen yoksullar için.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksul ve yoksun için.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
24-25. daħı anlar kim malları içinde ḥaķdur bilinmiş ya'nį zekāt dileyici içün daħı maḥrum içün ya'nį dileyimeyen.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
dilencilere ve dilenmek bilmeyenlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
For the beggar and the destitute;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);(5691)*