Nisâ Suresi 82. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 575, sondan 5662. ayet; 4. sure ve Nisâ Suresinin 82. ayetidir. Nisâ Suresi 82. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 56 ve toplam ebced değeri ise 4758 olarak hesaplanmıştır. Nisâ Suresinin toplam ebced değeri 1117221 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
افلا يتدبرون القران ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
افلايتدبرونالقرانولوكانمنعندغيراللهلوجدوافيهاختلافاكثيرا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Efelâ yetedebberûne-lkur-ân(e)(c) velev kâne min ‘indi ġayri(A)llâhi levecedû fîhi-ḣtilâfen keśîrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hâlâ Kur’an’ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar Kur’an’ı iyice düşünmüyorlar mı? O, Allah’tan başkası katından (gönderilmiş) olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Hâlâ Kur'ân üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.[79]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onlar hâlâ Kur’an'ı (okuyup anlamaya çalışarak üzerinde) iyice (gereğince ve yeterince) düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde(ki haber ve hükümler arasında) birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) buluvereceklerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Hala mı düşünmezler Kur'an'ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar bu Kur'ân'ı gereği gibi düşünmezler mi? Eğer O Allah'tan başkasından gelseydi, onda mutlaka birçok tutarsızlık ve çelişkiler bulurlardı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hâlâ Kur'ân üzerinde gerektiği gibi düşünüp kendilerine neler kazandırabileceğini hesap edemeyecekler mi? Eğer Kuran, Allah'tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı, onda birçok çelişkiler, tutarsızlıklar bulurlardı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından olsaydı, onun içinde çok çelişkiler bulurlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onlar hâlâ Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Onlar, hâlâ Kur'an'ın Allah kelâmı olduğunu ve mânasını düşünmiyecekler mi? Eğer o, Allah'dan başkası tarafından olsaydı, muhakkak ki içinde birbirini tutmıyan birçok söz ve ifadeler bulurlaradı.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar Kur’anı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah’tan değil de beşer tarafından gelmiş olsaydı, onda çok çelişki bulacaklardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar Kur'anı düşünmüyorlar mı ki? Eğer Kur'an, Allahtan başka bir yerden gelmiş olsaydı, onda birçok ayrılıklar bulunurdu
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar hâlâ Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, kuşkusuz içinde birçok çelişki (tutarsızlık) bulacaklardı.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kuran'ı durup düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok aykırılıklar bulurlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hâla Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar hâlâ Kur'ân'ı gereği gibi düşünüp anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o Allah'tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı mutlaka onda birçok çelişkiler bulurlardı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hâlâ Kur'anı im'an ile teemmül etmezler mi? Eğer o Allahdan başkası tarafından olsa idi elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Onlar haalâ Kur'ânı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kur'ân'ı hiç düşünmüyorlar mı? Hâlbuki (o,) Allah'dan başkası tarafından (gelmiş)olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar Kur’an-ı hiç düşünmüyorlar mı? Kur’an Allah’dan başkaları tarafından indirilmiş olsaydı, içinde birbiriyle çelişen pek çok ifadeler bulacaklardı
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar Kur/an-ı gereği gibi düşünmüyorlar mı? O, Allah/tan başkası tarafından olsaydı onda çok ihtilâf [³] bulurlardı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda birçok aykırılıklar bulurlardı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar, Kur’an’ı hiçaraştırıp üzerinde düşünmüyorlar mı? Çünkü, eğer Allah’tan başkası tarafından meydana getirilmiş olsaydı, yirmi üç yıl gibi uzun bir sürede tamamlanan bu kitabın içinde bir çok tutarsızlıklar, akıl ve sağduyu ile bağdaşmayan nice yanlışlık ve çelişkiler göreceklerdi! Fakathiçbir çelişki bulamadılar ve bulamayacaklar, çünkü onu gönderen Allah’tır! Ne var ki münâfıklar, bu kitaba kulak verecekleri yerde, yalan haberler düzerek veya bire on katarak Müslümanların gözünü korkutmaya çalışıyorlar. İşin kötüsü, bazı saf ve bilgisiz Müslümanlar da onları destekleyerek zulme ortak oluyor:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kur’ân’ı enine-boyuna düşünmezler mi? Allah’tan başkasının katından olsaydı, içinde çok ihtilaf / çelişki bulurlardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar bu Kur’ân’ı gereği gibi düşünüp anlamaya hiç çalışmıyorlar mı? Eğer o (Kur’an), Allah’tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Onlar bu Kur’an'ı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı! 97
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar Kuran’ı hiç derinlemesine düşünmüyorlar mı?1 Eğer bu Kuran Allah’tan başka bir kaynaktan gelmiş olsaydı, içinde birçok çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.2 125/32, 38/29, 47/24, 210/37, 18/1, 29/48
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar Kur’an’ı anlamak için kafa yormuyorlar mı?[814] Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.[815]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Kur'an'ı teemmül etmezler mi? Ve eğer Allah Teâlâ'dan başkası tarafından olsa idi elbette onda birçok ihtilâf bulurlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Kur'ân'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer Kur'ân Allah'tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kur’an’daki ilişkiler ağına bakmazlar mı? Eğer Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok sayıda çelişki bulurlardı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah'tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar Kur'ân'ı okuyup düşünmezler mi? Eğer o Allah'tan başkası tarafından gelmiş olsaydı, içinde pek çok çelişki bulacaklardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes endįşe eylemezler mi ķur’ān’ı? daħı eger ola-dı Tañrı’dan ayruķ ķatından bulalar-ıdı anuñ içinde ŧartışıķ çoķ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes niçün fikr eylemezler Ḳur’ānı? Daḫı eger olsa‐y‐dı ol Ḳur’ān Tañrıdanözge kimse ḳatından, bulurlar anuñ içinde çoḳ muḫālif ḥükmler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar Qur’an barəsində (onun Allah kəlamı olması haqqında) düşünməzlərmi? Əgər o, Allahdan qeyrisi tərəfindən olsaydı, əlbəttə, onda çoxlu ziddiyyət (ixtilaf, uyğunsuzluq) tapardılar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Do they not consider the Qur´an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.(601)*