Tekâsür Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6169, sondan 68. ayet; 102. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 1258 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الهيكم التكاثر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الهيكمالتكاثر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
El-hâkumu-ttekâśur(u)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Servet, aşiret, parti ve şan şeref gibi konularda) Çoklukla (ve çoğunluğa sahip olmakla) övünüp avunmak, sizi (sürekli) oyalayıp gaflete sevk etmişti. (Kendinizden geçirmişti.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Çok mal ve evlada, kalabalık kabile ve aşirete, hesapsız servet ve zenginliğe, toplumun çoğunluğuna dayalı güce sahip olmak, övünmek-üstünlük taslamak sizi gaflete düşürerek, Allah'ın nimetlerini, ilahi huzurda hesaba çekilmeyi unutturdu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah'a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Mal ve evlad çokluğuyla gururlanmanız, sizi uyaladı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Çoklukla öğünmek, sizleri oyalamıştır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Mal mülk ve evladın çokluğuyla övünmek sizi oyalayıp durdu.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs.) övünme, onları oyaladı durdu.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Çoklukla övünmek sizi oyaladı, o kadar oyaladı ki
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Daha çok mal, servet, makâm, şöhret elde etme tutkusuna kapılarak dünyanın gelip geçici zevklerini çoğaltma yarışı ve bunlarla birbirinize karşı üstünlük taslama hastalığı, sizi öylesine derin bir gaflete düşürdü, insânî ve ahlâkî değerlerden uzaklaştırarak o kadar oyaladı ki,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
TEKÂSÜR / Çoğaltma Yarışı sizi oyalayıp durdu;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,1 sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar2 oyaladı.3
Muhammed Esed
Muhammed Esed
BİR aç-gözlülük saplantısı içindesiniz,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Çoğaltma tutkusu sizi öyle oyaladı ki. 57/20, 7/18-19
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ÇOĞALTMA tutkusu sizi oyalayıp durdu,[5870]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
egledi sizi çoķlıġ-ıla biribirüñüze faħr eylemek,
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Aldadı sizi māl çoḳluġı,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Rivalry in worldly increase distracteth you
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you(6257) (from the more serious things),*