Hümeze Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6180, sondan 57. ayet; 104. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 265 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويل لكل همزة لمزة
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويللكلهمزةلمزة
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veylun likulli humezetin lumeze(tin)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Arkadan çekiştirip duran (gıybet ve dedikodu yapan) ve kaş göz işaretiyle (insanlarla) alay edip (aşağılayan) her kişinin vay haline. (Ki bu açık bir gururlanma, aldanışve fesatlıktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı alay etmeyi ve ayıplamayı adet edinen her kişinin vay haline!
Besim Atalay
Besim Atalay
Her koğuculuk edenin, gözle, kaşla alay edenin vaydır haline!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanları arkalarından çekiştirenin, onların haysiyetleriyle oynayanın vay haline! 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Arkadan çekiştiren, gözüyle kaşıyle eğlenen,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren; kaş-göz işâretleriyle onları aşağılayıp alaya alan her küstahın vay hâline!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yazıklar olsun kaş göz işareti yaparak alay eden, her bir HÜMEZE’ye / Arkadan Çekiştiren’e!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İnsanları arkadan diliyle çekiştiren,1 kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi âdet haline getirenlere2 yazıklar olsun!
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VAY haline iftira atanın ve ayıp-kusur arayanın! 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gizli açık, önden arkadan çekiştirip insanların haysiyetiyle oynayanlara yazıklar olsun! 49/11-12, 68/11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
GİZLİ-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkese yazıklar olsun![5887]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
veyldür her bir ādem ardınca yavuz söyleyiciye 'ayıblayıcı!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Vay her ġıybet idici kimseye, ḫalḳı masḫaralıġa alan kimseye.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Dalda) qeybət edib (üzdə) tə’nə vuran hər kəsin vay halına!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Woe unto every slandering traducer,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266)*