İhlâs Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6225, sondan 12. ayet; 112. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 5, harf sayısı 15 ve toplam ebced değeri ise 311 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولم يكن له كفوا احد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولميكنلهكفوااحد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velem yekun lehu kufuven ehad(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O’nun dengi de yoktur.”
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Hiçbir şey (hiçbir kimse ve hiçbir şekilde), O’na denk olmamıştır (ve zaten olması imkânsızdır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O'na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.”
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey de, O'na denk olmamıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Hiç kimse (hiçbir şey,) O’nun eşi, benzeri değildir.
Besim Atalay
Besim Atalay
O'na kimse denk olmadı!»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O 'na bir denk de olmadı.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ona bir küfüv de olmadı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
“Ve O'na hiçbir şey denk olmamıştır!”(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun hiçbir eşi de yoktur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hiç kimse ve hiçbir şey, ne zâtında, ne de sıfatlarında O’na denk değildir. Kudret O’nundur, yücelik O’nundur, büyüklük O’nundur. Emrine itaat edilecek, hükmüne boyun eğilecek tek otorite O’dur.”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Hiçbir kimse O’na denk de olmadı”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hiç bir şey de Ona denk olamaz.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz.” 2
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hiçbir şey ve hiçbir kimse de O’na denk ve benzer olmamıştır. 2/21...24, 2/165, 6/1, 19/65, 42/11
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir şey O’na asla denk ve benzer olmamıştır.[5939]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve O'na hiç bir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O’na denk bir şey yoktur."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı olmadı anuñ beñdeş kimse.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Özine kimesne beñzemez, özi daḫı kimseye beñzemez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And there is none comparable unto Him.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And there is none like unto Him.(6300)*