Nahl Suresi 98. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1999, sondan 4238. ayet; 16. sure ve bu surenin 98. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 4019 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فاذا قرأت القران فاستعذ بالله من الشيطان الرجيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فاذاقرأتالقرانفاستعذباللهمنالشيطانالرجيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fe-iżâ kara/te-lkur-âne feste’iż bi(A)llâhi mine-şşeytâni-rracîm(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.[305]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kur’an’ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Kur'an okuduğun zaman, recmedilmiş¹ şeytandan² Allah'a sığın.³
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Kur’an’ı okumak (onu anlamak ve hükmünü uygulamak) istediğiniz zaman, lanetlenmiş şeytanların (bâtıl zihniyetlerin ve zalim şahsiyetlerin) şerrinden Allah’a sığının (Rabbinize güvenip dayanın).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kur'anı okurken, Kur'an üzerinde düşünürken, Kur'anı insanlara duyururken, itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytanın, şeytan tıynetli ahlaksız azgınların, şeytani güçlerin yanıltmalarını, yanlışlarını bertaraf etmek için Allah'a sığın.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şimdi, Kur'ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan'dan Allah'a sığın (E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kur’an okumaya başladığın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kur'anı okumak istediğinde, koğulan şeytandan Allaha sığın
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık Kur'ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah'a sığın!(2)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kur/an/ı okuyacak olduğun vakit kovulan şeytandan Allah/a sığınmak iste.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Kur’an okuyacağın zaman, ilâhî rahmetten kovulmuş her türlü şeytanın vesvese ve ayartmalarından Allah’a sığın!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kur’ân’ı okuduğun zaman Taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Kur’an okuduğun zaman,1 (her türlü) kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İMDİ, Kur’an okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın. 122
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. 7/200, 23/97-98, 41/36, 113/1...5
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
BUNDAN böyle Kur’an okuduğun her zaman, ara vermeksizin kovulmuş şeytandan Allah’a sığın![2187]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķaçan oķıyasın ķur’an’ı, śıġın Tañrı’ya, şeyŧāndan sürükmiş.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes ḳaçan oḳusañ Ḳur’ānı Tañrı Ta‘ālāya ṣıġın şerrinden, ḥażretden sürül‐miş şeyṭānuñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Qur’an oxumaq istədiyin zaman məl’un Şeytandan Allaha sığın! (“Əuzu billahi minəş-şeytanır-rəcim” sözlərini de!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
When thou dost read(2139) the Qur´an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.*