Bakara Suresi 53. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 60, sondan 6177. ayet; 2. sure ve bu surenin 53. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 37 ve toplam ebced değeri ise 3262 olarak hesaplanmıştır. Bu sure الم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (7) ل (4) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
واذ اتينا موسى الكتاب والفرقان لعلكم تهتدون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واذاتيناموسىالكتابوالفرقانلعلكمتهتدون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-iż âteynâ mûsâ-lkitâbe velfurkâne le’allekum tehtedûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı[16] vermiştik.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Hani doğru yolu bulasınız diye Musa’ya Kitabı ve [furkân]ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) vermiştik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ'ya kitâbı ve furkânı vermiştik.[20]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Doğru yolu bulasınız diye, Musa'ya Kitap'ı ve Furkan'ı¹ verdik.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve hidayeti (Hakkı ve doğruyu) bulasınız diye (Hz.) Musa'ya kitabı (Tevrat’ı) ve (Hakk ile Bâtıl’ı ayıran ve adalet esaslarını ortaya koyan) Furkan'ı vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve hatırlayın, Musa'ya Tevrat'ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mûsâ'ya kutsal kitabı vermiştik. Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriat ve mûcizeler vermiş, düşmanına karşı zafer ihsan etmiştik. Doğru yolu bulup tercih edersiniz diye sizi uyarmıştık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Doğru yola girersiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. [8]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ve hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ve hatırlayın ki, biz Musâ'yı Tevrât'ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan'ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Yine hatırlayın ki; doğru yolu bulmanız için Musa’ya kitap ve Furkan’ı (yasa ve doğru yola ileten mesajlarla dolu Tevrat’ı) verdik.
Besim Atalay
Besim Atalay
Hani, Musaya kitap vermiştik, hakla bâtılı ayırdeden hükmü vermiştik, gerektir ki doğru yola gidesiz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Hani! Musa'ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hani Mûsâ'ya Kitâb'ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan'ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Musa’ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki, bununla doğru yolu bulabilesiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Hani biz Musa/ya hidayet bulasınız diye Kitap ve Furkan [²] vermiş, idik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Hani hidayet bulursunuz diye Musa'ya da kitabı ve furkanı vermiştik.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve hani, dosdoğru yolda yürümeniz için Mûsâ’ya, Tevrât denilen Kitabı ve doğru ve eğrinin, güzelin ve çirkinin, iyi ve kötünün mutlak ve şaşmaz ölçüsü olan vahiy bilgisiyle beslenen anlayış ve idrâk kabiliyetini, yani Hak ve batılın ne olduğunu farkettiren özelliği, furkânı bahşetmiştik.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Hani, Kitab’ı ve Furkân’ı Musa’ya verdik. Umulur ki hidayete erersiniz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ve dosdoğru yola gelesiniz diye de Mûsa’ya Kitab’ı ve (hakkı bâtıldan) ayırma feraseti1 vermiştik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [hatırlayın,] Musa'ya ilahî kelâmı -[böylece] doğruyu yanlıştan ayırd etmek için [kullanacağı] ölçüyü 38- vermiştik ki doğruya yönelesiniz;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve Furkan’ı (doğru ile yanlışı ayıranı) vermiştik. 3/3-4, 21/48
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa’ya hakkı bâtıldan ayıran[103] Kitabı vermiştik.[104]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir vakitte Mûsa'ya kitap ve furkan vemiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Mûsâ'ya Kitap ve Furkan'ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. [28, 52-53; 21, 48; 3, 4; 25, 1; 8, 29]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (gerçekle batılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa’ya o kitabı, o furkanı vermiştik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Doğru yolu bulmanız için de Musa'ya kitabı ve hak ile bâtılı ayırt eden delilleri vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla bâtılı ayıran mesajı vermiştik.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol vaķt kim virdük mūsā’ya tevrįt’i daħı ayırıcı ya'nį tevrįt kim ḥaķķı bāŧıldan ayırur; yāħūd mūsā mu'cizeleri anuñ-içün kim siz ŧoġru yol dutasız.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Şunı da biliñ ki biz Mūsāya ḥaḳḳ‐ıla bāṭılı farḳ idici ḥüccet virdik. Umulur ki olkitābla doġrı yolı bulasıñız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yadınıza salın!) Biz Musaya kitab (Tövrat) və (haqq ilə batili bir-birindən fərqləndirən) Furqan verdik ki, bəlkə, siz doğru yola yönələsiniz.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And when We gave unto Moses the Scripture and the Criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (68)(Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.*