Enbiyâ Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2484, sondan 3753. ayet; 21. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 3412 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
اقتربللناسحسابهموهمفيغفلةمعرضون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İkterabe linnâsi hisâbuhum vehum fî ġafletin mu’ridûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.[323]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
İnsanlar için hesap vakti¹ yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İnsanların hesap (sorgulama zaman) ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan) yüz çevirmektedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur'ân öğrenimine, Kur'ân öğretimine, İslâm'ı tebliğe, Kur'ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
İnsanların hesapları yaklaştı, onlarsa yüz çevirmiş, anlamazlık içindeler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsanlar gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs/ın hesap verme zamanı yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içindedir, ondan yüz çevirirler,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnsanlar’a hesapları yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İnsanların (âhirette) hesaplarının görülmesi yaklaştı ama onlar, hâlâ gaflet içerisinde (Allah’ın dininden) yüz çevirip duruyorlar.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
İNSANLAR için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar [bu yaklaşan şeye karşı] hâlâ inatla umursamazlık gösteriyorlar. 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Fakat onlar umursamaz bir şekilde bu gerçekten/Kuran’dan yüz çeviriyorlar. 16/77, 17/51, 33/63, 42/17, 54/50, 70/6...9, 18/57, 22/72, 32/22, 74/50- 51
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İNSANLAR için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.[2673]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16, 1; 54, 1]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
yaķın oldı ādemįlerüñ ḥisābları anlar ġāfilliķ içinde yüz döndüricilerdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Yaḳın oldı ādemīlere ḥisābları. anlar ġāfillerdür, Ḥaḳdan yüz ḳaytarurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər).
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Closer and closer to mankind(2662) comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.*