Hacc Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2598, sondan 3639. ayet; 22. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 12, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 3046 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ويتبع كل شيطان مريد
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ومنالناسمنيجادلفياللهبغيرعلمويتبعكلشيطانمريد
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Vemine-nnâsi men yucâdilu fi(A)llâhi biġayri ‘ilmin veyettebi’u kulle şeytânin merîd(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın[371] ardına düşer.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların¹ peşinden giderler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Cahil ve gafil) İnsanlardan kimisi de, (yeterli) bilgisi (ve gerçeği arama niyeti) olmaksızın (Cenab-ı) Allah (C.C.) hakkında (O’nun kaderi, kudreti ve Kur’an hükümleri konusunda rastgele) mücadele etmekte (tartışmaya girişmekte) dir; (ve böylece) azgın ve saptırıcı şeytanın (ve şeytanlaşmış kaypak ilim adamlarının) peşine düşülmektedir. (Yani; Allah hakkında bilgisi olmaksızın -delilsiz dayanaksız-tartışmaya girişmekte ve her azgın-kaypak şeytanın-ve şeytan kafalı insanların-peşine gidilmektedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hal böyleyken yine de, nice insan herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın, Allah hakkında tartışmakta ve bu yolda baş kaldıran her türlü şeytan ve yandaşlarının peşine takılmaktadır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah hakkında, hiçbir bilgileri, ilmî delilleri olmadığı halde, tartışan insanlar var. Bunlar, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşine takılıyorlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanının peşine düşer.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İnsanlardan kimi de vardır, Allah'ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
(Buna rağmen) insanlardan öyleleri var ki; ilmi bir delile dayanmadan Allah hakkında mücadele eder ve şerlerde direten her şeytana uyar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Hiç bilgisi olmadan, Allah hakkında uğraş eden kimse var, her azgın şeytana uyar o!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışmaya girer ve (bu konuda) her kaypak şeytanın peşinden gider.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Nâstan kime de vardır Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İnsanların içinde, hiçbir bilgisi olmadığı halde, aldatıcı şeytani güçlerin fikirlerine uyarak, Allah hakkında tartışanlar var.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs arasında hiçbir bilgileri olmaksızın Tanrı hakkında cidalde bulunanlar vardır. Onlar bu hususta her azılı şeytana tâbi olurlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve hiçbir faydası olmayan her şeytanın peşine düşer.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Öyle insanlar var ki; doğru ve geçerli bir bilgiye dayanmaksızın, tutup Allah hakkında körü körüne ve inatla tartışmaya girişir ve neredeisyankâr, azgın bir insan veya cin şeytanı varsa, hep onun peşinden gider. Oysa ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnsanlar’dan bir kısmı var ki; Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her dönek şeytana uyar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytanın1 peşine düşer.2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytanî gücün 3 peşine takılmaktadır;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İnsanlardan kimileri şeytan tabiatlı azgınların peşinden giderler de hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında ileri geri konuşurlar. 15/39...42, 16/98...100, 17/64- 65, 31/20
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah’ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.[2790]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Fakat insanlardan öylesi vardır ki, hiçbir şey bilmeden Allah hakkında tartışmaya girer ve nerede bir inatçı şeytan bulsa peşine takılır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ādemįlerden bir nicesi oldur kim ŧartışalar Tañrı ḥaķķında bilmeksüz daħı uyar her şeyŧāna boyun virmeyici.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ḫalḳuñ niçesi çekişürler Tañrı Ta‘ālā ḥaḳḳında ‘ilmsüz. Daḫı uyar herfesād idici şeyṭāna.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah haqqında heç bir şey bilmədən (elmsiz-dəlilsiz “Rəbbimiz mələklərdən Özünə övlad götürmüşdür” - deyə) mübahisə edən və Allaha asi olmuş hər bir şeytana uyan insanlar da vardır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!