Neml Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3162, sondan 3075. ayet; 27. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 47 ve toplam ebced değeri ise 2873 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 1 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 31:4 ayetleridir. Bu sure طس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ط (0) س (0) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين يقيمون الصلوة ويؤتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذينيقيمونالصلوةويؤتونالزكوةوهمبالاخرةهميوقنون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne yukîmûne-ssalâte veyu/tûne-zzekâte vehum bil-âḣirati hum yûkinûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
2,3. Kur’an, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak inanan mü’minler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar namazı kılar, zekatı verir ve ahirete de kesin bir şekilde inanırlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve âhirete de kesin olarak inanırlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, salâtı ikame ederler, zekâtı verirler.¹Onlar, ahirete kesin olarak inanırlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ki onlar, namazı dosdoğru kılıp (ikame edenler), zekâtı verenler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
O mü'minler ki, namazlarına devamlı ve duyarlıdırlar, zekatlarını da verirler, ahirete de adamakıllı olarak inanırlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Mü'minler, namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, özellikle âhiretin varlığını delilleriyle, gerekçeleriyle bilerek kesinlikle inananlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin inanırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O müminler ki, namazı gereği üzere kılarlar, zekâtı verirler; âhireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
O inananlar ki, namazı tam kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahiret hayatına kesin olarak inanırlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Onlar, namazların kılarlar, zekâtların verirler, ahrete de yakından inan ederler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar ki, namazı özenerek ikame ederler, zekâtı verirler ve ahirete gönülden inanırlar.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
2,3. Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
2, 3. Namazı kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak iman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ki namazı dürüst kılarlar ve zekâtı verirler, Âhırette de onlar yakîn edinirler
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(öyle mü'minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete kat'î kanaat edinenlerin de ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(O mü'minler) o kimselerdir ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete gerçekten kat'î olarak inanırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
O İnananlar, namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahiret gününe de en ufak bir tereddütleri ve şüpheleri olmadan inanırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
2, 3. Namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, âhireti de yakinen bilen mü/minleri doğru yola götürür, Cennet ile müjdeler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete yakin edenlerdir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O inananlar ki, namazlarını tam bir duyarlılıkla ve düzenli olarak kılarlar, ekonomik ve sosyal kulluğun özel bir örneği olan zekâtı hak sahiplerine verirler ve ilâhî mahkemenin kurulacağı öte dünyanın varlığına tüm kalpleriyle inanırlar.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Namaz’ı kılan, Zekât’ı veren, Âhiret’e kesin inananlara!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O (Mü’minler) âhirete gönülden inanarak namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve zekâtı verirler.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
o inananlar ki, salâtta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler 3 ve ahirete de yürekten inanırlar!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar ki, namazı hakkıyla kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de şeksiz şüphesiz inanırlar. 2/238, 6/92, 2/267, 9/60
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler;[3278] zira onlar, âhirete gönlü yatarak inananların ta kendisidirler.[3279]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle (mü'min) kimseler ki namazı doğruca kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar ahirete de (evet onlar) kat'i surette inanırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Namazı tam kılan ve zekâtı veren müminler için müjdeler içerir. Onlar Ahirete de içten inanırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O mü'minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete de kesin şekilde inanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ŧurururlar namāzı daħı virürler zekātı daħı anlar āħirete anlar gümānsuz olurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
durġururlar namāzı ve virürler zekātı. daḫı anlar āḫirete şeksüz inanurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz aılır, zəkat verir və axirətə möhkəm inanırlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Who establish worship and pay the poor due and are sure of the Hereafter.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.