Fâtır Suresi 11. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3671, sondan 2566. ayet; 35. sure ve bu surenin 11. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 34, harf sayısı 115 ve toplam ebced değeri ise 9014 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازواجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا في كتاب ان ذلك على الله يسير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهخلقكممنترابثممننطفةثمجعلكمازواجاوماتحملمنانثىولاتضعالابعلمهومايعمرمنمعمرولاينقصمنعمرهالافيكتابانذلكعلىاللهيسير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu ḣalekakum min turâbin śümme min nutfetin śümme ce’alekum ezvâcâ(i)(c) vemâ tahmilu min unśâ velâ teda’u illâ bi’ilmih(i)(c) vemâ yu’ammeru min mu’ammerin velâ yunkasu min ‘umurihi illâ fî kitâb(in)(c) inne żâlike ‘ala(A)llâhi yesîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, sizi önce topraktan, sonra da az bir sudan (meniden) yarattı. Sonra sizi (erkekli dişili) eşler yaptı. Allah’ın ilmine dayanmadan hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir kimseye uzun ömür verilmez, yahut ömrü kısaltılmaz ki bu bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah’a kolaydır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah sizi (önce) topraktan, sonra da [nutfe]den (zigottan) yarattı; daha sonra sizi eşler (çiftler) hâline getirdi. Hiçbir dişi, O’nun bilgisi olmadan gebe kalamaz ve doğuramaz. (Bir canlıya) ömür verilmesi de ömründen kısılıp azaltılmasıda mutlaka bir kitaptadır (sistemi vardır). Şüphesiz ki bu, Allah’a çok kolaydır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah sizi topraktan, sonra embriyodan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır, ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.[457]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah; sizi topraktan, sonra nutfeden¹ yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. Hiçbir dişi, O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir ne de doğurabilir. Bir kimseye ömür verilmesi; ömrünün uzaması veya kısalması, hepsi bir Kitap'tadır.² Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan (yapıp varlığa çıkardı) . Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür süren (varlığın) ömrünün uzatılması veya ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı) dır. Ve kuşkusuz bu (karmaşık plan ve program) Allah’a kolaydır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir katre sudan, sonra da size eşler halketmiştir. Hiçbir kadın, onun bilgisi olmadıkça gebe kalamaz ve doğuramaz ve hiçbir ömrü uzun adam, ömür süremez ve hiç kimsenin ömrü eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve hatırlayın Allah sizin herbirinizi önceden topraktan yaratmış, sonra bir damla sudan, sonra sizi çift çift kıldı. Hiçbir dişi O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir. Allah'ın fermanında öngörülmedikçe, hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz. Ama bunlar şüphesiz Allah için kolaydır.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah sizi topraktan yarattı. Sonra sizi bir katre sıvıdan, spermden, yumurtadan üretti. Sonra sizi iki ayrı cins halinde yaratarak, evli çiftler durumuna getirdi. O'nun bilgisi, planı, iradesi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne doğurur. Dünyaya gelmiş birisine ömür verilmesi, ömrünün uzatılması; ömründen kısaltılma da mutlaka bir kitapta, kütükte, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz'da yazılıdır. Hiçbir şey tesadüfî değildir. Bunun icrası, Allah'a çok kolaydır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah sizi topraktan sonra nutfeden yarattı sonra sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi dışında hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene ömür verilmesi ve onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah sizi (Âdem'den, Âdem'i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz'da veya Allah'ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah'a kolaydır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah sizi topraktan yarattı. (Meni hücresi oldu.) Sonra sizi o meni hücresinden yarattı (döllenmiş oldu.) Sonra (o döllenmiş yumurtayı, ikiz doğuracak şekilde) sizi çiftler (dişi-erkek) yaptı. O’nun ilmi olmadan, hiçbir dişi hamile kalmaz ve doğurmaz. Canlıların ömürlerinin uzatılması ve ömürlerinin eksiltilmesi, mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphesiz bu, Allah’a çok kolaydır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah, sizi topraktan, sonra da belsuyundan yaratarak, çift eyledi; O'nun bilgisi olmadıkça, hiçbir kadın gebe kalıp doğurmaz; kitapta olmadıkça, ne uzun yaşayan, ne de ömrü kısalan var; bu Allahçin kolaydır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah, sizi (önce) topraktan, sonra bir damla sudan (meniden) yarattı. Sonra da iki cinsten birisi (erkek ya da dişi) yaptı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiçbir dişi ne gebe kalabilir ne de doğurabilir. Dahası hiçbir hayat sahibi, O'nun kayıtlı yasası dışında ne ömrünü uzatabilir ne de kısaltabilir. Kuşkusuz bütün bunlar Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmış, sonra da sizi çiftler halinde varetmiştir. Dişinin gebe kalması ve doğurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve ömürlerin azalması şüphesiz Kitap'dadır. Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nufteden yarattı, sonra sizi çiftler kıldı, onun ılmine ıktiran etmeksizin ne bir dişi hâmil olur ne de vaz'eder, bir yaşatılana çok ömür verilmek de, ömründen eksiltmek de behemehal bir kitabda yazılıdır, şübhe yok ki o Allaha göre kolaydır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Allah ise sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş bir hulâsadan) yaratmış, sonra da sizi (erkek ve dişi) çiftler kılmıştır. Fakat O'nun ilmi olmadan hiçbir dişi, ne hâmile kalır, ne de doğurur. Kendine ömür verilen bir kimseye (daha çok) ömür verilmesi de, onun ömründen kısaltılması da ancak bir kitabda (Levh-i Mahfûz'da yazılı)dır. Şübhesiz ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah sizi topraktan, sonra atılmış bir damla sudan yaratmış, sonra sizi çiftler haline (erkek-dişi) getirmiştir. Dişi olan taşıdığı yükünü, O’nun izni olmadan bırakamaz (doğuramaz). Kendisine ömür biçilen birisinin ömründen asla kısaltma yapılmaz ancak onun ömrü kitapta belirlenen kadardır. Elbette bunları belirlemek, Allah için çok kolaydır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah sizi evvelâ topraktan, sonra da dökülen sudan yarattı. Sonra sizi çift [⁵] yaptı, Allah/ın ilmi olmadıkça hiçbir kadın gebe olmaz, doğurmaz. Uzun ömürle muammer olan, ömrü kısalan hiçbir kimse yoktur ki Kitapta yazılı olmasın. Bu husus Allah/a göre kolaydır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey insanlar! Allah’ın size bahşettiği nîmetleri düşünün: Sizin atanız ve ilk insan olan Âdem’i topraktan yaratan, sonra da neslinizin sürmesi için bir damla sudan yaratılışınızı devam ettiren, ayrıca sizi, birbirine uyumlu erkek ve kadın çiftler hâline getiren Odur. O’nun bilgi ve irâdesi dışında ne bir dişi gebe kalabilir, ne de yavrusunu doğurabilir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömrünün kısaltılması da, mutlaka varlık kanunlarının yazıldığı bir kitapta kayıtlıdır. Bu nasıl olur demeyin! Hiç kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır. O’nun sınırsız ilim, kudret ve merhametini gösteren bir başka örnek:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, sizi topraktan, sonra nutfe’den / damla’dan yarattı. Sonra sizi çift kıldı. O’nun bilgisi olmadan hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz. Bir kitaptakiler / yazgıdakiler dışında, hiçbir ömür sahibinden ne ömür uzar, ne de ömründen kısaltılır. Bu, Allah’a çok kolaydır.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah sizi önce topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra da sizi birbirinize eşler kıldı. Hiçbir dişi, Onun bilgisi olmadan hamile de olamaz, doğum da yapamaz. Bir canlıya ömür verilmesi de onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitapta1 (yazılı)dır. Gerçekten bu Allah’a göre çok kolaydır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [hatırlayın:] Allah sizi[n her birinizi] topraktan yaratır, 8 sonra da bir damla spermden; ve sonra sizi iki cinsten biri şekline sokar. 9 Hiçbir dişi O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir; ve [Allah'ın] fermanında öngörülmedikçe hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuşkusuz, Allah için kolaydır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah, sizi önce topraktan, sonra bir damla sudan/spermden yaratmış. Sonra sizi dişi ve erkekler olarak çiftler kılmıştır. Hiçbir dişi O’nun bilgisi/koyduğu yasa dışında ne hamile kalabilir ne de doğurabilir. Bir kişinin ömrünün uzun veya kısa olması ancak O’nun koyduğu yasalara bağlıdır. Zira bütün bunları yapmak Allah’a çok kolaydır. 16/4, 21/30, 80/17...23
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah sizi topraktan yaratmıştır; sonra bir damlacık hayat suyundan... Sonra size (birbirinize) eş olacak cinsel bir kimlik vermiştir: hiçbir dişi ne O’ndan habersiz hamile kalabiliyor, ne de doğum yapabiliyor.[3891] Dahası hiçbir hayat sahibi, O’nun kayıtlı yasası dışında[3892] ne ömrünü uzatabiliyor, ne de kısaltabiliyor: Hiç şüphe yok ki bu, Allah için çok kolaydır.[3893]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı ve sonra sizleri çiftler kıldı ve O'nun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olamaz ve doğuramaz ve bir yaşatılan yaşatılmış olmaz ve onun ömründen kısaltılmak da olmaz ki, illâ kitapta yazılmıştır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bütün bunlar, Allah'a göre, elbette pek kolaydır. [6, 59; 3, 8-9]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah sizi önce topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi çift, çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah sizi topraktan, sonra döllenmiş yumurtadan yaratmış, sonra da (ruhunuzla) eşleşmiş hale getirmiştir. O’nun bilgisi olmadan bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Ömrü olanın yaşaması ve ömrünün kısalması mutlaka bir deftere kayıtlı olur. Bu Allah'a kolaydır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Bir dişi O'nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de doğurur. Ömrü uzun olanın, ömrünün uzatılması veya ömründen kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah'a çok kolaydır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah sizi önce topraktan, sonra bir damla sudan yarattı, sonra da sizi çiftler haline getirdi. Onun ilmi olmadan bir dişi ne gebe kalır, ne doğurur. Bir canlıya ne ömür verildiği de, onun ömründen neyin kısıldığı da bir kitapta yazılıdır. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı yarattı sizi ŧopraķdan andan oġlan olduġı śudan andan eyledi sizi irkeklü dişilü. daħı götürmez ķanuñda hįç dişi ne daħı ŧoġurur illā bilmegi-le anuñ. daħı uzun 'umurlu olmaz hįç uzun 'umurlu daħı eksilmez 'umrındın illā kim kitāb içindedür ya'nį lavḥ. bayıķ şol Tañrı’ya geñezdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā yaratdı sizi ṭopraḳdan, andan ṣoñra nuṭfeden, andan ṣoñra sizi çift yaratdı. Daḫı bir dişi yüklenmez, velā doġurmaz, illā anuñ ‘ilmi bile. Daḫıbir kişinüñ ‘ömri uzun olmaz, daḫı ‘ömrinden eksilmez, illā kitāb içindeAllāh ḳatında. Ol Allāh üstine geñezdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah sizi (atanız Adəmi) torpaqdan, sonra nütfədən xəlq etmiş, sonra da sizi (kişi və qadın olmaqla) cüt-cüt yaratmışdır. O bilmədən heç bir qadın hamilə olmaz və bari-həmlini yerə qoymaz. Ömür sahibi olan birinin uzun ömür sürməsi də, onun (yaxud başqa birinin) ömrünün qısaldılması da ancaq kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır. Həqiqətən, bu, Allah üçün çox asandır.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book. Lo! that is easy for Allah.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And Allah did create(3884) you from dust; then from a sperm-drop; then(3885) He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree(3886) (ordained). All this is easy to Allah.(3887)*