Yâsîn Suresi 83. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 3788, sondan 2449. ayet; 36. sure ve bu surenin 83. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 35 ve toplam ebced değeri ise 2601 olarak hesaplanmıştır. Bu sure يس hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ي (4) س (1) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
فسبحان الذي بيده ملكوت كل شيء واليه ترجعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فسبحانالذيبيدهملكوتكلشيءواليهترجعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fesubhâne-lleżî biyedihi melekûtu kulli şey-in ve-ileyhi turce’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah’ın şanı yücedir! Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.”[466]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Her şeyin melekûtu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. Siz (önünde sonunda mutlaka) O'na döndürüleceksiniz. (Hesaba çekilip hak ettiğinizi göreceksiniz.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yücedir, münezzehtir o mabut ki her şeyin tasarrufu ve tedbiri, onun elindedir ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Demek ki, herşeyin mülkü, tasarrufu ve kudreti, kendi elinde bulunan Allah'ın şanı, ne kadar yücedir ve her türlü eksikliğin de, üstünde ve ötesindedir. Ey insanlar! Hepiniz eninde sonunda, isteseniz de istemeseniz de, O'nun huzuruna hesap görülmek üzere, döndürülüp götürüleceksiniz.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni elinde olan Allah'ı tenzih, tesbih ve takdis ederiz. Siz de onun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Her şeyin hükümranlığı elinde olanın şânı pek yücedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O halde her şeyin mülkiyet ve tasarrufu kudret elinde olan Allah ne yücedir!... (Öldükten sonra hep) O'na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Her şeyin içyüzü elinde olan ve dönüşünüz Ona olan (her şeyin mercii) O Allah, bütün kusur ve eksikliklerden (bilgisizlikten, güçsüzlükten, madde ve manend’den) münezzehtir. (Azizdir, Alîmdir.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Her bir şeye egemenlik, kendi elinde olan Tanrı kutsaldır, O'na döneceksiniz
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Her şeyin hükümranlığı elinde olan (Allah')ın şanı ne yücedir. Ve hepiniz ancak O'na döndürüleceksiniz!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Her şeyin mülkü kendi elinde olan Allah'ın şanı ne kadar yücedir! Siz de O'na döneceksiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde her şeyin mülkü ve tasarrufu (hükümranlığı) elinde bulunan Allah'ın şanı ne yücedir. Siz de yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekûtu yedinde bulunan sübhane! hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İşte münezzehtir O (Allah) ki, herşeyin melekûtu (gerçek mülkü ve tasarrufu)O'nun elindedir ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Her şeyin yönetimi elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır ve dönüşünüz O’nadır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Her bir şeyin mutlak surette mâlikiyeti elinde bulunan Tanrı tamamıyle münezzehtir. Dönüp gideceğiniz yine O/dur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Her şeyin melekûtu (egemenliği) elinde bulunan (Allah) münezzehtir! Ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Kısacası; kâinatın mutlak hükümranlığı Kendi elinde olan Allah, her türlü âcizlikten, noksanlıktan uzaktır, yüceler yücesidir! Ve ey insanlar, hepiniz dönüp dolaşıp, en sonunda O’nun huzuruna çıkarılacaksınız! İman, İslâm ve ihsan ile isteyerek gitmeseniz bile, bir gün, ister istemez O’nun huzuruna çıkacak ve yaptıklarınızın hesabını mutlaka vereceksiniz!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sübhandır / yücedir ki; herşeyin melekûtü / yönetimi / işleyişi O’nun elindedir. O’na döndürülüyorsunuz.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
“Her şeyin hükümranlığı (ve mülkü) elinde bulunan (Allah’ın) şânı, yücedir ve (hepiniz) sonunda Ona döndürüleceksiniz.” de.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz! 49
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kâinattaki her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah yücedir/benzersizdir. Hepiniz bir gün hesap vermek üzere O’na döndürüleceksiniz. 2/255, 59/22.24, 34/31, 50/2335, 69/18
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir: nihayet hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Hakikaten noksanlardan münezzeh (tesbih ve takdise müstehak)dir. O (Hâlık-ı Azîm) ki, her şeyin tam mülkü O'nun yed-i kudretindedir ve siz de ancak O'na (O'nun huzur-u manevîsine) döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sübhandır, münezzehdir o Zât ki, her şey üzerinde hâkimiyet elindedir. Ve. . . hepinizin de dönüşü, O'na olacaktır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bütün yetkileri elinde tutan Allah’ın bir eksiği yoktur. Siz ona döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Her türlü kusurdan ve ortaktan uzaktır o Allah ki, herşeyin egemenliği elindedir; siz de Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Her şeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes aralıġı anuñ kim elindedür pādişāhlıġı her nesenüñ. daħı andın yaña döndürinilesiz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes olur, vücūda gelür. Yüceldi ol Allāh ki ḳudret ḳabżasındadur melekūtı hernesnenüñ. Varacaġuñuz yir daḫı anuñ ḥażretidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər şeyin hökmü (ixtiyarı) əlində olan (Allah) pakdır, müqəddəsdir. Siz də (qiyamət günü dirilib) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Therefor glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye(4029) be all brought back.*