Fussilet Suresi 19. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4237, sondan 2000. ayet; 41. sure ve bu surenin 19. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 8, harf sayısı 34 ve toplam ebced değeri ise 1320 olarak hesaplanmıştır. Bu sure حم hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ح (1) م (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويوم يحشر اعداء الله الى النار فهم يوزعون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويوميحشراعداءاللهالىالنارفهميوزعون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve yevme yuhşeru a’dâu(A)llâhi ilâ-nnâri fehum yûze’ûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
O gün Allah’ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Kur’an nizamı karşıtlarının) Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip-toplanacakları gün işte onların, (hepsi) bölükler halinde (zulümlerine göre cehennem tabakalarına) dağıtılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve o gün Allah düşmanları bir araya toplanır da, toplu bir halde cehenneme sürülürler. 
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip-toplanacakları gün, işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ve Allah’ın düşmanları ateşe doğru toplatıldıkları zaman, onlar sürülüp tutuklanırlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah düşmanlarının, ateşle derildiği gün, bölük bölük süzülürler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah düşmanlarının (mahşerde) ateşe sevk olunmak üzere toplanacakları gün, işte onların hepsi, ateşe bölükler halinde sürülecekler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Artık o gün Allah'ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’ın düşmanları, ateşe atılmaları için toplanıldıkları gün, düzenli bir hizaya sokulurlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/ın düşmanları ateşe atılmak üzere toplandıkları gün, durdurulacaklar, hep birden cehenneme sürüklenecekler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah düşmanlarının ateşe sürülmek üzere bir araya getirilip toplatıldığı gün, işte onlar artık dağılmaktan alıkonurlar.”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O Gün Allah’ın düşmanları, gruplar hâlinde cehenneme doğru sürülecekler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’ın düşmanları Ateş’e doğru bir araya toplanacağı gün, artık onlar birlikte tutulurlar / tutuklanırlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
O gün Allah düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya, bölükler halinde toplanırlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu nedenle, [bütün insanları,] Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün[e karşı uyar],
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
O gün, Allah’ın düşmanları bir araya getirilecek ve topluca ateşe sürülecekler. 41/27-28
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
VE Allah düşmanları,[4253] ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;[4254]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah’ın düşmanları, Cehennem’e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde bir araya toplanıp ateşe sürülürler.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol gün kim dirinileler Tañrı düşmānları oddın yaña pes anlar yıġlınurlar dirilmek içün.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ol gün ki ḥaşr olur Tañrı düşmanları cehennem odına, anlar dirilüp ḥaşr olur‐lar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın düşmənləri Cəhənnəmə toplanacaqları gün onlar (əvvəlincisindən axırıncısınadək tutulub bir yerdə) saxlanacaqlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.(4486)*