Muhammed Suresi 8. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4553, sondan 1684. ayet; 47. sure ve bu surenin 8. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 30 ve toplam ebced değeri ise 2814 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والذين كفروا فتعسا لهم واضل اعمالهم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والذينكفروافتعسالهمواضلاعمالهم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velleżîne keferû feta’sen lehum ve edalle a’mâlehum
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörler ise yok olsunlar! Allah, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
İnkâr edenlere gelince, yüzükoyun düşüş (ve rezil olup sürünüş) onların olacaktır; (Allah) amellerini giderip-boşa çıkaracaktır (ve onları şaşkınlık içinde bırakacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İnkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların hakkı ise tepetaklak düşüp helâk olmaktır, yıkımdır. Allah, onların amellerini de zayi eder.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kâfir olanlar ise; onlara yıkım vardır. Ve Allah onların yaptıklarını kaybettirir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden iğrendiler. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Besim Atalay
Besim Atalay
Kâfirlere gelince, yüzü kuylu kapansınlar, onların işlerin boşa çıkardı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Doğruları inkâr edenler için sıkıntı ve azap olduğu gibi, yaptıkları amellerini de silip boşa çıkaracaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirler yüzükoyun kapansın, helâk olsun. Allah onların amellerini beyhude edecek.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, onların hakkı, dünyada da âhirette de yıkılıp yok olmaktır! Allah, onların düzenlerini bir gün başlarına geçirecek ve bütün yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
İnkâr edenlere gelince; artık onlar için sefalet vardır. Onların amellerini boşa çıkardı.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Kâfirlere gelince Allah, onların belâlarını versin ve yaptıkları her işte onları şaşırtsın.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü [Allah], onların bütün [iyi] işlerini değersiz kılacaktır:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Kâfirlere gelince onların hakkı yıkım ve yok olmaktır zaten Allah onların bütün çalışmalarını boşa çıkaracaktır. 18/103...106, 39/65
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helâk edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı yıkılıp gitmektir. Allah, onların işlerini hedefine ulaştırmaz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
İnkâr edenler de yüz üstü sürünsünler! Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim kāfir oldılar pes helāk olmaķ anlaruñ daħı azdurdı 'amellerini anlaruñ.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ol kimseler ki kāfir oldılar, la‘net anlara ve ‘amellerini Allāh żāyi‘ itdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafirlərə gəldikdə isə - hamısı məhv olsun – onların əməllərini puça çıxardar!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray(4827) (from their mark).*