Zâriyât Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4676, sondan 1561. ayet; 51. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 2256 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والذاريات ذروا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والذارياتذروا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-żżâriyât iżervâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Esip savuranlara,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Esip savuranlara,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Savurup kaldıran rüzgârlara (ve hava sirkülasyonuyla görevli melek ordularına).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun tozutup savuranlara.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Savurup atan (rüzgar)lara,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
O tozutub savuran rüzgârlara,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Tozu dumanı havaya kaldıran rüzgârlara,
Besim Atalay
Besim Atalay
Toz koparan yellere
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. 
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
O tozdurup savuranlara,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
O tozdurup savuranlara
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yemîn olsun zâriyât'a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Savurdukça savuranlara
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Savurup kaldıran rüzgârlar hak/kı için,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Esip savuran rüzgârlara,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun SAVURUP TOZUTANLAR’a!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Esip savuran1 (rüzgâr)lara,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
DÜŞÜN rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
İndiği yerde (gönüllere hidayet saçarak) tozu dumana katan. 14/1
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İNDİĞİ yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;[4700]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Savurup kaldıranlara,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Zirveye tırmananlar
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
And olsun tozutup savuranlara.(1)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
1-6. śavurıcılar ḥaķķı-içün śavurmaķ daħı götüriciler ḥaķķı-içün aġır yük ya'nį bulıtlar kim yaġmur götürür daħı revān olıcılar ḥaķķı-içün geñezlig-ile ya'nį gemiler daħı ķısmet eyleyiciler ḥaķķı-içün işi ya'nį rızķ firişteleri bayıķ ol va'de olınursız girçekdür daħı bayıķ yanud olıcıdur.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tozlar ṣavurıcı yiller ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
By those that winnow with a winnowing
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
By the (Winds)(4986) that scatter broadcast;(4987)*