Tûr Suresi 6. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4741, sondan 1496. ayet; 52. sure ve bu surenin 6. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 587 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والبحر المسجور
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والبحرالمسجور
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velbahri-lmescûr(i)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kaynatılmış denize ki
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Doldurulmuş denize ant olsun.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran deryaya (okyanuslara andolsun),
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize;
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Tutuşturulmuş denize, [1]
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kabarıp, tutuşan denize,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Taşkın denize...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Kaynatılmış denize andolsun ki;
Besim Atalay
Besim Atalay
Dolmuş olan denize ant
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Kabaran denize yemin olsun ki,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
bahri mescûre ki
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Dolan denize,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Dolu deniz [⁸] hakkı için,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Kabarıp tutuşan denize.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ve andolsun, Kıyâmet Günü alev alev yanıp kaynatılan denizlere ki,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun Taşkın Deniz’e ki;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Kaynatılmış denize1 yemin olsun ki,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Kabaran denizi düşün! 4
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Dalgalanıp kabaran denize andolsun ki. 81/6, 82/3
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun![4744]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dolmuş denize kasem olsun ki,
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Taşkın denize andolsun ki...
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Ve yakılmış denize.(3)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı deñiz ḥaķķı-y-içün ŧolmış.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
daḫı ṭolu deñiz ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And the sea kept filled,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And by the Ocean(5041) filled with Swell;-(5042)*