Kamer Suresi 40. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4886, sondan 1351. ayet; 54. sure ve bu surenin 40. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 2292 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 3 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 54:17, 54:22, 54:32 ayetleridir.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولقديسرناالقرانللذكرفهلمنمدكر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve lekad yessernâ-lkur-âne liżżikri fehel min muddekir(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun, biz Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ve Kur’an öğüt almak ve gerçeği bulmak için kolaylaştırılmıştır, fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu sebeple biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak ve öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Andolsun! Biz Kur’anı, zikir için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur?
Besim Atalay
Besim Atalay
Öğütlenilmekçin biz Kur'anı kolaylattık, öğütlenen var mıdır?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun ki biz, Kur'an'ı öğüt almak için (aklını işleterek anlamaya çalışanlara) kolaylaştırdık. Hani var mı düşünüp öğüt alan? 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Andolsun biz Kur'an'ı, öğüt almak için kolaylaştırdık. O halde düşünüp ibret alan yok mu?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı düşünen?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şânım hakkı için, (biz) Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; fakat bir nasîhat alan var mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Yokmu düşünen?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz Kur/an/ı ibret için kolaylaştırdık, ibret alan var mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz biz Kur'an'ı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Andolsun Biz, ayetlerimizi anlayıp öğüt alabilmeniz için bu Kur’an’ı kolaylaştırdık; o hâlde, yok mu onu okuyup öğüt alan?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, Öğüt için Kur’ân’ı kolaylaştırdık! Var mı düşünüp öğüt alacak?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yemin olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu nedenle, Biz bu Kur’an'ı akılda kolay tutulur kıldık: öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Andolsun ki biz bu Kuran’ı öğüt ve ibret olsun diye kolaylaştırdık. Hani var mı anlayıp öğüt ve ibret alan? 6/116
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık: öyleyse yok mudur ders alan!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi, var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Andolsun ki öğüt olması için Kur'an'ı kolaylaştırdık. İbret alan var mı?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geñez eyledük ķur'an'ı oķımaķ içün. pes var mı oķıyıcı?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḳur’ānı oḳuyup mütta‘iẓ olurlar mı diye biz Ḳur’ānı āsān ḳıldıḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?