Kamer Suresi 17. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 4863, sondan 1374. ayet; 54. sure ve bu surenin 17. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 7, harf sayısı 29 ve toplam ebced değeri ise 2292 olarak hesaplanmıştır. Bu ayetle aynı/benzer 3 ayet daha bulunmaktadır. Bunlar; 54:22, 54:32, 54:40 ayetleridir.
Arapça Metin
Arapça Metin
ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ولقديسرناالقرانللذكرفهلمنمدكر
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve lekad yessernâ-lkur-âne liżżikri fehel min muddekir(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki Kur'ân'ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?[596]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Ant olsun Biz, Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Var mı öğüt alıp düşünen?
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Andolsun, Biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Ama düşünüp öğüt alan var mı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ve andolsun biz Kur'ân'ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Andolsun, biz Kur'ân'ı okunarak ibadet edilsin, öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Düşünen, öğüt alan, okuyarak ibadet eden var mı hiç?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, biz Kur'an'ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Andolsun! Biz, Kur’anı zikir (öğüt alınması) için kolaylaştırdık. Artık öğüt alan yok mudur?
Besim Atalay
Besim Atalay
Öğütlenmek için biz Kur'anı kolaylattık, öğütlenen var mıdır?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Andolsun ki biz, Kur'an'ı öğüt almak için (aklını işleterek anlamaya çalışanlara) kolaylaştırdık. Hani var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Kur'ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Şânım hakkı için (biz), Kur'ân'ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık;(1) o hâlde bir nasîhat alan var mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık, yokmu düşünen?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Biz Kur/an/ı ibret almak için kolaylaştırdık, ibret alan var mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz biz Kur'an'ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Andolsun Biz bu Kur’an’ı, iyice anlayıp öğüt alabilmeniz için kolaylaştırdık, öyleyse yok mu onu okuyup öğüt alan? Yok mu, her akıllı insanın kolayca anlayabileceği hikmetli öğütlerle, ibret verici kıssalarla cennetin yolunu gösteren bu kitabı okumak, anlamak, pratik hayata uygulamak ve böylece dünyada ve ahirette kurtuluşa ulaşmak isteyen?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
And olsun, Öğüt için Kur’ân’ı kolaylaştırdık! Var mı hiç düşünüp öğüt alacak?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Yemin olsun ki Biz, Kur’an’ı düşünülmesi için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Bu nedenle Biz bu Kur’an'ı akılda kolay tutulur kıldık: 11 öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Andolsun ki biz bu Kuran’ı öğüt ve ibret alınsın diye kolaylaştırdık. Hani var mı anlayıp öğüt ve ibret alan? 10/57, 18/54
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ve doğrusu Biz bu Kur’an’ı ders alınsın diye kolaylaştırdık:[4817] öyleyse yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Yemin olsun: Biz, ders alınsın diye Kur'ân'ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? [38, 29; 19, 97]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Andolsun biz, Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Doğru bilgiye ulaşılsın diye Kur’an’ı (ayetler kümesini bulmayı) kolaylaştırdık. O bilgiye ulaşan var mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Andolsun ki Kur'an'ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
And olsun, Biz Kur'ân'ı zikir için(4) kolaylaştırdık. Fakat hani ibret alacak olan?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ geñez eyledük ķur’ān’ı oķımaķ içün yā ezberlemek için. pes var mı anıcı yā oķıyıcı ?
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı biz geñez eyledük Ḳur’ānı naṣīḥate. Hīç naṣīḥati ḳabūl idici var mı‐dur?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembered?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And We have indeed made the Qur´an easy(5143) to understand and remember: then is there any that will receive admonition?*