Mülk Suresi 30. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5271, sondan 966. ayet; 67. sure ve bu surenin 30. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 40 ve toplam ebced değeri ise 3113 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قل ارايتم ان اصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قلارايتماناصبحماؤكمغورافمنيأتيكمبماءمعين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kul eraeytum in asbeha mâukum ġavran femen ye/tîkum bimâ-in ma’în(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
De ki: “Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?”
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bütün kâfirlere, münafıklık edenlere, nankörlük yapan döneklere ve Allah’ı bırakıp ABD ve AB gibi şer güçlere güvenenlere) De ki: “Hâlâ (gerçeği ) görmez misiniz? Düşünüp haber verin bakalım: Bir sabah (kalktığınızda), eğer (içme ve ekin) suyunuz, (çekilip yerin dibine) batıverecek olsa, bu durumda, kim size bir akarsu getirebilir? (Biraz olsun akıl edip insafa ve İslam’a gelmez misiniz?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
“Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah'tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?” de.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
De ki: "Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
De ki: 'Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah'dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O'na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
De ki: “Görmüyor musunuz? Eğer suyunuz batarsa, kim size akan tatlı suyu getirebilir?”
Besim Atalay
Besim Atalay
Diyesin ki: «Söyleyin, sularınız çekilirse, akar suyu kimdir verecek olan?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akarsu kaynağı getirecek?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
De ki: gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âbi revan getirecek kim?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?”(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Deki “Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ne dersiniz? Şayet suyunuz yetişemeyeceğiniz derecede derine çekilse [³] size kim akar [⁴] su getirebilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey Müslüman! Doğru inanç ve ahlâkın, insan hayatında sudan daha hayati bir öneme sahip olduğunu idrâk edemeyen, bu yüzden Rahmân’a kul olmayı reddeden o zâlimleri uyararak de ki: “Bir düşünsenize; eğer Allah yeryüzünde kullandığınız bütün suları aniden kurutacak olsa ve böylece bütün suyunuzçekilip yerin dibine gitse, söyler misiniz, Allah’tan başkakim size o akan tatlı suyu geri getirebilir?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
De ki: -“Gördünüz mü, eğer suyunuz çekilip kuruyuverse, kim size bir kaynak suyu getirebilir?”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onlara bir de): “Söyleyin bakalım! Eğer (bir sabah) suyunuz yerin dibine çekiliverecek olursa, bu durumda size bir kaynak suyunu kim getirebilir?” de.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Hakikati inkar edenlere] de ki: “Ne sanıyorsunuz? Âniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi [Allah'tan başka] kim size temiz kaynaklardan [yeni] su verebilirdi?” 22
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
De ki: -Eğer suyunuz çekilip yerin derinliklerinde kaybolup gitse, söyleyin bakalım, size tertemiz kaynak sularını kim getirebilir? 2/22, 18/38...43
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?”[5226]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size? ”
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
De ki “Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
De ki:-Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?(6)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “ħaber virüñ eger olur-ise śuyuñuz yire girici pes kim getüre size aķar śu?”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Eyit: Siz görseñüz, sizüñ ṣuyuñuz yire geçse, kim size ṭatlu ṣu getüre.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Bir söyləyin görək, əgər suyunuz çəkilib (yerin dibinə) getsə, (Allahdan başqa) kim sizə axar su gətirə bilər?!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost(5591) (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"*