Mülk Suresi 4. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5245, sondan 992. ayet; 67. sure ve bu surenin 4. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 10, harf sayısı 42 ve toplam ebced değeri ise 3360 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسئا وهو حسير
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ثمارجعالبصركرتينينقلباليكالبصرخاسئاوهوحسير
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Śumme-rci’i-lbasara kerrateyni yenkalib ileyke-lbasaru ḣâsi-en ve huve hasîr(un)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sonra, tekrar tekrar bir daha bak! Gözlerin, bitkin ve aradığını bulamamış bir halde sana geri döner.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; (göreceksin ki) o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. (Allah’ın yaratışında ve harika sanatında hiçbir hata bulunamayacaktır.)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Gerçekten gözünü çevir de bir daha bir daha bak, o gözler her seferinde şaşkın ve bezgin bir şekilde sana döner.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Sonra gözünü tekrar tekrar çevir, bak. Göz aradığı bozukluğu bulmaktan âciz ve bitkin bir halde sana dönecektir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Sonra tekrar bak! O göz sana yorgun ve bitkin olarak dönecektir (bir kusur bulamayacaktır.)
Besim Atalay
Besim Atalay
İki kez daha gözünü çevir, gözün yorgun, argın dönecek sana !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sonra gözünü iki kez daha çevir bak. Göz aradığı -ki kesinlikle olmayan- kusuru, çelişkiyi bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin olarak sana dönecektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner ö göz hîtab olarak zelîl-ü hakîr
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir (ve yine bak); o göz (aradığı kusûru bulamadan)zelil ve bitkin bir hâlde sana dönecektir!(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Sonra tekrar tekrar bakışlarını çevir ve gözün (gökler de ve yerde) hiçbir eksik bulamayışının umutsuzluğunda iken, birde gözünü çaresiz bir şekilde zayıf, yetersiz olan kendi nefsine çevir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Gözünü bir kere değil, iki kere daha çevir, göğe bakınca gözün âciz, yorgun bir halde sana döner [³].
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sonra gözünü tekrar tekrar çevirip gezdir; o göz, (çarpıklık bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Haydi durma, bir daha, bir daha bak fakat her bakışında dehşet ve hayranlığın bir kat daha artacak ve sonunda, bakışların hatâ aramaktan yorulmuş ve ilâhî yaratışın ihtişâmı karşısında yenilgiyi kabullenmiş bir hâlde sana geri dönecektir.İşte ilâhî hükümranlığın alâmetlerinden biri:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Evet, Gözler’i ikinci kere yeniden çevir bak! Gözler sana dönecektir aradığını bulamamış ve yorgun olarak!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Sonra gözünü döndürüp oraya tekrar tekrar bak. Göz(ün uyumsuzluk bulmaktan) umudunu keserek, bitkin1 bir halde sana geri dönecektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Evet, gözünü tekrar tekrar [ona] çevir: [her seferinde] bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir... 3
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gözünü tekrar çevir de bak, göz aradığını bulamamış yorgun ve bitkin olarak sana geri dönecektir. 50/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak;[5202] bakışın yılgın ve bezgin[5203] bir şekilde sana geri dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra gözünü iki def'a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
3, 4. Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Sonra tekrar çevirir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Sonra tekrar tekrar gözünü çevirsen de bitkin düşmüş, hor ve hakir halde o göz sana döner.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
andan döndür gözi iki gez döne sendin yaña göz ıraķ ol arınışken.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Andan dönder gözüñi iki kez. Döner saña gözüñ arıp yorulup ta‘ab olmış‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra gözünü qaldırıb iki dəfə bax. Göz orada (axtardığını tapmayıb) zəif, yorğun düşərək yenə də sənə tərəf qayıdacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Again turn thy vision(5560) a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.*