Abese Suresi 2. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5760, sondan 477. ayet; 80. sure ve bu surenin 2. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 12 ve toplam ebced değeri ise 213 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ان جاءه الاعمى
Harf Sayımı
Harf Sayımı
انجاءهالاعمى
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
En câehu-l-a’mâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
1,2. Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
O gözleri görmeyen geldi diye.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Kendisine (dini konuları öğrenmek üzere) o âmâ (gözleri görmeyen kişi) geldi (ve kendisini meşgul etti) diye (böyle tepki gösterdi).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yanına kör geldi diye.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
kör olan kimse geldi diye.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Kendisine o kör kişi geldi diye.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Kendisine o kör geldi diye.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Kendisine o a'mâ geldi diye...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Ona kör geldiğinde
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Kör adam yanına geldi diye.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
O kör adam geldi diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisine âmâ geldi, diye.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Çünkü ona a'mâ geldi
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
kendisine o a'maa geldi diye.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kör olan geldi diye.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
1, 2. Kendisine, âmânın, (Ümmü Mektum oğlunun) gelmesinden yüzünü ekşitip çevirdi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yanına o kör geldi diye.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Cahiliye döneminin değer yargılarına göre hem bireysel hem de ekonomik ve sosyal açıdan zayıf kabul edilen, aynı zamanda gözleri görmeyen bir mümin, Peygamberin yanına gelerek, onun çok önemli gördüğü bu konuşmasını yarıda kesti ve kendi ölçülerine göre “ayak takımı” olarak bildikleri kimseleri meclislerinde görmek istemeyen müşrikleri tedirgin edip, onların dâvete kulak vermelerini engelledi diye.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kör / A’mâ yanına geldi diye!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden1 hoşlanmadı2 ve yüzünü çevirdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı! 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Gözleri görmeyen kişi yanına geldi diye. 11/30
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Elçi’ye âmâ geldi diye…[5565]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kör geldi diye.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
O kör [1], sana geldi diye [2].
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yanına âmâ geldi diye.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yanına kör adam geldi diye.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
1-2. yüz burudı ya'nį peyġamber daħı yüz döndürdi kim geldi aña gözsüz.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
gözsüz özine geldükde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Because the blind man came unto him.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Because there came to him the blind man (interrupting).