İnfitâr Suresi 3. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5832, sondan 405. ayet; 82. sure ve bu surenin 3. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 3, harf sayısı 14 ve toplam ebced değeri ise 1633 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
واذا البحار فجرت
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واذاالبحارفجرت
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve-iżâ-lbihâru fuccirat
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Denizler fışkırtıldığında,
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Denizler fışkırtılınca,
Besim Atalay
Besim Atalay
Denizler kaynayanda
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Denizler kaynatıldığında,
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Denizler kaynayıp aktığı, hepsi bir deniz olduğu zaman,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler, bir anda ateş alarak göğe yükselen alev şûleleri hâlinde fışkırtıldığı zaman,
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Akıtıldığı zaman Denizler;
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Denizler kaynatıldığı zaman, 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
denizler kabarıp taştığında,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Denizler yeniden yükseltilip kabartıldığında. 81/6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
denizler yeniden yükselip kabardığında,[5612]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Denizler taşırılınca
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Denizler taşırıldığı..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
1-4. ķaçan gök yarıla, daħı ķaçan ılduzlar dökile daħı ķaçan deñizler aķıdınıla ya'nį biribirine ķarışa daħı ķaçan sinler ķarcaşturınıla:
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
daḫı ḳaçan ki deñizler biri birine aḳsa
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
When the seas are poured forth,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)*