Mutaffifîn Suresi 2. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5850, sondan 387. ayet; 83. sure ve bu surenin 2. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 31 ve toplam ebced değeri ise 2816 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الذين اذا ا‌كتالوا على الناس يستوفون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الذيناذااكتالواعلىالناسيستوفون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Elleżîne iżâ-ktâlû ‘alâ-nnâsi yestevfûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ki onlar, insanlardan ölçüp (kendi haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler.
Besim Atalay
Besim Atalay
Başkasından alırlarsa, tam ölçerler
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Onlar öyle kimselerdir ki, insanlardan (kendileri için) tartı ile bir şey aldıklarında, satandan ölçüye tam uymalarını isterler.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ki, halktan aldıkları zaman tam ölçüp alırlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler.
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Onlar İnsanlar’dan tarttıkları zaman tam ölçü tutuyorlar.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,
Muhammed Esed
Muhammed Esed
onlar, [öteki] insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Onlar insanlardan bir şey alırken tam ölçüp tartarlar. 17/35, 55/7.9
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
ki; kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ķaçan ölçüp aldılar sinig-ile ādemįlerden tamām alurlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḳaçan özlerine keyli alsa ḫalḳdan tamām alurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,