Mutaffifîn Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5849, sondan 388. ayet; 83. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 2, harf sayısı 11 ve toplam ebced değeri ise 375 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
ويل للمطففين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
ويلللمطففين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Veylun lil-mutaffifîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Hile¹ yapanların vay haline!
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Ölçüde ve tartıda hile ve haksızlık yapanların (imalat ve inşaat işlerinde eksik malzeme kullananların, insanların hak ve hukuklarını çalanların ve ülkede sistem kurarken Kur’ani ve Nebevi prensipleri esas almayanların) vay haline! (Nasıl da gerçeği çarpıtıp saptırırlar ve kul hakkını hiçe sayarlar?)
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Ölçü-tartı birimlerini, aletlerini noksanlaştıranların vay haline!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Alırken ve verirken hile yapanların vah haline!
Besim Atalay
Besim Atalay
Eksik ölçenlerin vaydır haline!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Veyl o mutaffifîne
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Mutaffifîn'in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yazıklar olsun, tarttıklarında eksik tartanlara.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Ölçek ve tartıya hile katanların vay haline?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Gerek ticari hayatta, gerekse diğer toplumsal ilişkilerde ölçü ve tartıyı eksik tutanların vay hâline!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yazıklar olsun MUTAFFİFÎN’e / Ölçüde ve Tartıda Eksiltenler’e
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Ölçüp-tartarken çalanlara1 yazıklar olsun!2
Muhammed Esed
Muhammed Esed
VAY HALİNE ölçüyü eksik tutanların:
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Yazıklar olsun ölçü ve tartıda hile yapanlara! 7/85
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
YAZIKLAR olsun o yolsuzluk yapanlara[5622]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ölçüde hile yapanların vay haline!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
veyldür eksük ölçicilere şiniġi!
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Biri birine ...üz ḳaḳışurlardı ve ḳaçan ehllerine dönseler …lup dönerlerdi Ḳatı helāklik ol kişilere ki keyli ve mīzānı eksildürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Woe unto the defrauders:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Woe to those that deal in fraud,-(6011)*