Mutaffifîn Suresi 36. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 5884, sondan 353. ayet; 83. sure ve bu surenin 36. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 6, harf sayısı 24 ve toplam ebced değeri ise 1240 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
هلثوبالكفارماكانوايفعلون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Hel śuvvibe-lkuffâru mâ kânû yef’alûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
“Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?” diye.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
“Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?”(diye sevineceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
"İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?"
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
“Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Kâfirlerin cezası, işlerine göre verilmedi mi?
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
“İnkârcılar, yaptıklarının karşılığını tam olarak aldılar değil mi?”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel
Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldiklerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylece inananlara yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin yaptıklarının karşılığı olmadı mı?
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfirlerin cezası yaptıkları fiillere göre oldu mu? (Evet olmuştur.)
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
“Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kâfirler, yapıyor oldukları şeylere karşılık aldılar mı? / Yapıp ettiklerini buldular mı?
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? 1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
“Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?”
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Nasıl! Kâfirler yaptıklarının mükâfatını tam olarak almışlar değil mi? 7/40, 23/99...108, 40/47...50
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
“O kâfirler ettiklerini gerçekten buldular mı?” diye.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
cezā virinilmedi kāfirler illā anı kim oldılar işlerler.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Hīç müzd virildi mi kāfirlere ‘amelleri‐çün?
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?