Tevbe Suresi 2. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1237, sondan 5000. ayet; 9. sure ve bu surenin 2. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 14, harf sayısı 64 ve toplam ebced değeri ise 4914 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
فسيحوا في الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزي الله وان الله مخزي الكافرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
فسيحوافيالارضاربعةاشهرواعلمواانكمغيرمعجزياللهواناللهمخزيالكافرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Fesîhû fî-l-ardi erbe’ate eşhurin va’lemû ennekum ġayru mu’cizi(A)llâhi(ﻻ) veenna(A)llâhe muḣzî-lkâfirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkârcıları perişan edecektir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah’ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla âciz bırakamazsınız; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Yeryüzünde dört ay¹ daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay (daha) dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkâr edenleri hor ve aşağılık hale getirecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz Allah'ı aciz bir hale getiremezsiniz ve şüphe yok ki Allah, kafirleri aşağılık bir hale getirecektir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Duyurun o müşriklere: Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşın, fakat bilin ki, Allah'ı asla aciz bırakabilecek değilsiniz; ve yine bilin ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanları, Allah rezil ve perişan edecektir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bu ilan tarihinden itibaren, ekonomik ve ticarî menfaatlerinizden yoksun kalarak dört ay süre ile, güvenlik içinde ülkeye serbestçe girip çıkabilir, yeryüzünde yaşayabileceğiniz yerler arayabilirsiniz. İyi bilin ki, siz Allah'ı âciz bırakacak, onun koyduğu kuralların dışına çıkarak yakalarınızı kurtaracak değilsiniz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri kesinlikle rezil, rüsvay edecektir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamayacaksınız ve Allah kâfirleri rezil edecektir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkâr edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Ey müşrikler! Bundan böyle yeryüzünde dört ay serbestçe dolaşın. Şunu da biliniz ki, siz, Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah mutlaka kâfirleri (dünya ve âhirette) rüsvay edecektir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Ey müşrikler! Yeryüzünde dört ay dolaşın. Ve bilin ki siz, Allah’ı aciz bırakamazsınız. Ve şüphesiz Allah, kâfirleri rezil ve perişan edecektir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Yeryüzünde dört ay gezin, biliniz ki, siz Allahı âciz kılamazsınız, kâfirleri Allah hor kılacaktır
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha rahatça dolaşın. Ama şunu bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, mutlaka inkârcıları rezil edecektir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2. Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
(Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı âciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kâfirleri rusvay edecek
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allâhı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kâfirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ey müşrikler! Öyleyse ahdinizin bozulduğu şu andan i'tibâren) artık yeryüzünde dört ay daha dolaşın; ama bilin ki siz, Allah'ı aslâ âciz bırakıcılar değilsiniz ve muhakkak ki Allah, kâfirleri rezîl edicidir!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Yeryüzünde dört ay (savaşın yasak olduğu aylarda) dolaşın. Bilin ki (bundan sonra başınıza geleceklerde) Allah’ı engelleyecek hiçbir gücünüz yok. Şüphesiz Allah, gerçekleri inkâr edenleri alçaltacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Siz müşrikler yer yüzünde dört ay [²] emin olarak gezebilirsiniz. Biliniz ki siz Allah/ı âciz kılacak değilsiniz, Allah kâfirleri rüsvay eder.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakıcılar olamayacağınızı ve de Allah'ın küfre sapanları rezil edeceğini bilin.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Ey ahitlerini çiğneyerek müminlere ihânet eden müşrikler! Bu ülkede, Zilhicce’nin onuncu yani kurban bayramının birinci gününden itibaren tam dört ay daha barış ve güven içerisinde dolaşabilirsiniz. Fakat bu tarihten sonra, savaş hâli başlamış olacaktır! Size tanınan bu zaman zarfında, ister hakîkate boyun eğip Müslüman olun, ister sığınacak yeni bir vatan arayın, ister kendinizi korumak için savaş hazırlığı yapın! Fakat şunu iyi bilin ki; savaşı veya inkârda diretmeyi tercih ettiğiniz takdirde, Allah’a karşı savaş açmış olacaksınız. Oysa siz, Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz fakat Allah, kâfirleri eninde sonunda perişan edecektir!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dört ay Yeryüzü’nde dolaşın! Bilin ki siz, Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah, Kâfirler’i rezil edecektir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey müşrikler! Bu tebliğden itibaren İslâm) yurdunda dört ay daha dolaşın.1 Şunu da iyi bilin ki Allah’ı asla âciz bırakamazsınız. Çünkü Allah kâfirleri mutlaka rezil edecektir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Duyur onlara:] “Yeryüzünde dört ay daha [serbestçe] dolaşın, 2 fakat bilin ki, asla Allah'ın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bundan böyle bu topraklarda dört ay daha serbestçe dolaşabilirsiniz ama şunu iyi bilin ki Allah’ı asla atlatamayacaksınız ve Allah kâfirleri rezil rüsva edecektir. 2/90, 5/33, 9/6- 14- 63
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni![1400] Ama bilin ki siz, Allah’ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkâr ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa[1401] mahkûm edecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık (ey müşrikler!) siz yeryüzünde dört ay dolaşınız ve biliniz ki, siz şüphe yok, Allah Teâlâ'yı aciz bırakacak değilsinizdir ve muhakkak ki, Allah Teâlâ kâfirleri zelil edicidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kâfirleri rüsvay edecektir. [6, 134]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Bu topraklarda dört ay daha dolaşın. Bilin ki Allah’ı çaresiz bırakamazsınız. Ama Allah, ayeti görmezlikten gelenleri (kâfirleri) rezil eder.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşın. Ancak Allah'ın elinden kurtulamayacağınızı ve kâfirleri Allah'ın mutlaka rezil edeceğini de bilin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah inkârcı nankörleri rezil eder.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
pes yüriñ yirde dört aylar. daħı bilüñ bayıķ siz 'āciz eyleyici degülsiz Tañrı’yı. daħı bayıķ Tañrı ħor eyleyicidür kāfirleri.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Pes yürüñüz yir yüzinde dört ay mühlet size. Daḫı bilüñüz ki siz ‘ācizeylemezsiz Tañrı Ta‘ālā[yı]. Daḫı Tañrı Ta‘ālā rüsvāy idicidür kāfirleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey müşriklər!) Yer üzündə dörd ay sərbəst gəzib dolaşın və bilin ki, siz Allahı aciz qoya bilməzsiniz (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allah kafirləri (dünyada və axirətdə) rüsvay edəcəkdir!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His guidance).
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Go ye, then, for four months,(1247) backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.*