Tevbe Suresi 1. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1236, sondan 5001. ayet; 9. sure ve bu surenin 1. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 9, harf sayısı 41 ve toplam ebced değeri ise 2765 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
براءة من الله ورسوله الى الذين عاهدتم من المشركين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
براءةمناللهورسولهالىالذينعاهدتممنالمشركين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Berâetun mina(A)llâhi verasûlihi ilâ-lleżîne ‘âhedtum mine-lmuşrikîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah ve Elçisi’nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır!
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar![164][165]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Antlaşma yapılan müşrik kimselere Allah ve Resûlünden bir berâettir:¹
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Bu ültimatom) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza, Allah'tan ve Resulü’nden kesin bir uyarıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Bu sûre Allah ve Rasûlünden: Kendileriyle antlaşma yaptığınız, Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıran kimselere kesin, son bir ihtar ve ültimatomdur!
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah ve Rasulünden, antlaşmalara sınır getirme ve iptal kararnamesidir bu. Kendileriyle antlaşmalar yaptığınız, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, Allah'a ortak koşan müşriklere.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'tan ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir uyarıdır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü'nden kesin bir uyarıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Bu, Allah'dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Bu, Allah’tan ve elçisinden, kendileriyle antlaşma yaptığınız o müşriklere bir beraettir (ültimatomdur.) (Yani Allah ve elçisinin o müşriklerle hiçbir ilişkisi kalmamıştır. Onların hiçbir antlaşmalarına bağlı değiller.)
Besim Atalay
Besim Atalay
Bu, hakka eş koşanlardan, ahitleşmiş olduğunuz kimselerin, Allah ile peygamberi katından, ilgisinin kesilmesidir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Bu ilân,) Allah ve Resulü tarafından, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere (ateşkes hükümlerinin yürürlükten kaldırıldığını bildiren) bir ültimatomdur!
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
1,2. Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Bir ültimatum; Allah ve Resûlünden, muahede ettiğiniz müşriklere:
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Bu,) Allah ve Resûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere (ahidlerini bozduklarından dolayı) bir ihtardır! (1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Bu, daha önce aranızda antlaşma yaptığınız ortak koşanlara Allah ve Elçisin den bir uyarıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Bu, müşriklerden muahede ettiğiniz kimselere karşı Allah ve peygamberinin ilişiklerini kesmeleridir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
(Bu,) Allah'tan ve elçisinden, müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere bir beraat (ilişkileri kesme) ilanıdır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Bu ilân,Allah tarafından ve dolayısıyla, O’nun emirlerini size ulaştıranElçisi tarafından, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz fakat antlaşmaya ihânet eden müşriklere, dört ay sonra ateşkes hükümlerinin yürürlükten kaldırılacağını bildiren bir uyarı, bir ültimatomdur:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Müşrikler’den ahid aldığınız kimselere Allah’tan ve O’nun rasûlünden bir uyarıdır:
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Bu âyetler) Allah’tan ve Peygamberinden, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere resmî bir tebliğdir.1
Muhammed Esed
Muhammed Esed
ALLAH'TAN Ve O'nun Elçisi'nden, kendileriyle andlaşma yapmış bulunduğunuz, Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir berâet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu. 1
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Bu, Allah ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisinden kendileriyle ahit/antlaşma yaptığınız müşriklere bir ihtardır/ültimatomdur, kesin uyarıdır: 2/100- 177, 8/56- 57, 9/2- 3- 12- 13, 48/25
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
BU, Allah ve O’nun elçisi tarafından, müşrikler[1398] içerisinden[1399] anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve Elçisi tarafından ilişkiyi kesme duyurusudur:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah'tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Müşriklerden antlaşma yaptığınız kimselere Allah ve Resulünden ihtar:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bįzārlıķdur Tañrı’dan daħı yalavacından anlara kim 'ahd ķavl eyliler müşriķlerden.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Bu bīzārlıḳdur Tañrı Ta‘ālādan, daḫı resūlinden. Ol kişiler ki ‘ahd eyle‐düñüz müşrik kāfirlerden, Allāh bīzārdur alardan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahdan və Onun Peyğəmbərindən saziş bağladığımız müşriklərə (onlarla olan əhdlərinin pozulması, əlaqələrin kəsilməsi barədə) bir xəbərdarlıq!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty:
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
A (declaration) of immunity(1246) from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-*