Şems Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 6052, sondan 185. ayet; 91. sure ve bu surenin 9. ayetidir. Bu ayetin kelime sayisi 4, harf sayısı 13 ve toplam ebced değeri ise 356 olarak hesaplanmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قد افلح من زكيها
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قدافلحمنزكيها
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kad efleha men zekkâhâ
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Onu ([nefs]ini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Elbette zekka¹ eden kurtuluşa ermiştir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Onu (nefsinin kötü arzu ve alışkanlıklarını) temizleyip terbiye eden felaha erişmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Muhakak (Allah'ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Nefsini arındıran kurtulmuştur.
Besim Atalay
Besim Atalay
İçersini temizleyen kurtuldu !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Kim kendini geliştirip (manevi kirlerden) arındırırsa, o kesinlikle ebedi mutluluğa ulaşacaktır.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Nefsini pak eden muhakkak umduğuna ermiş,
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Evet; bütün bunlara yemin olsun ki, benliğini günah kirlerinden arındıran, kesinlikle kurtulmuştur!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Kesinlikle kurtuldu onu arındıran kimse!
Mehmet Türk
Mehmet Türk
9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen1 kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Her kim [benliğini] arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Artık kendini kötülükten arındıran kurtuluşa ermiştir. 24/21, 79/40-41
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedî mutluluğa ulaşacaktır;[5754]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Nefsini arındıran kurtulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ķurtıldı ol kim arıttı anı.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Taḥḳīḳ iflāḥ oldı kim ki anı rezāyilden arıtdı‐y‐sa.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He is indeed successful who causeth it to grow,
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Truly he succeeds that purifies it,