Yunus Suresi 25. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1389, sondan 4848. ayet; 10. sure ve Yunus Suresinin 25. ayetidir. Yunus Suresi 25. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 46 ve toplam ebced değeri ise 1999 olarak hesaplanmıştır. Yunus Suresinin toplam ebced değeri 536028 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır. Bu sure الر hurufu mukatta harfleriyle başlamaktadır. Bu ayette ا (9) ل (6) ر (2) bulunuyor.
Arapça Metin
Arapça Metin
والله يدعوا الى دار السلام ويهدي من يشاء الى صراط مستقيم
Harf Sayımı
Harf Sayımı
واللهيدعواالىدارالسلامويهديمنيشاءالىصراطمستقيم
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Va(A)llâhu yed’û ilâ dâri-sselâmi veyehdî men yeşâu ilâ sirâtin mustekîm(in)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah kullarını barış yurduna (cennete) çağırıyor ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.[193]
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, selam¹ diyarına çağırır. Dilediğini² dosdoğru yola iletir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
(Halbuki ) Allah (kullarını cennet huzuruna ve) selamet yurduna davet edip çağırmaktadır ve dilediğini (hak edeni) sırat-ı müstakime (dosdoğru istikamete yöneltip) hidayet buyurmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata davet ederken, teşvik ederken, sevk ederken, insanları hukukun üstün, hakkın ve adâletin belirleyici güç, barışın hakim olduğu, güvenli bir dünyaya, selâmet yurduna, cennete davet ediyor.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah ise, ebedî olan barış ve esenlik yurduna çağırıyor. Ve O, istediğini doğru yola iletir.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah selâmet yoluna çağırmaktadır, istediği kimseyi doğru yola iletir
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam'a) çağırır ve dileyeni (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder.(2) Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah kullarını selâmet sarayı olan Cennete dâvet eder, dilediğini de doğru yola götürür.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
İşte böylece Allah, kullarını barış ve esenlik yurdu olan cennet yurduna çağırmakta ve bu çağrıya uyarak ilâhî lütuf ve rahmete nâil olmak isteyenherkesi dosdoğru bir yola iletmektedir. O hâlde, cennet yolcularına müjdeler olsun:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah, Selâm / Esenlik / Barış yurduna çağırıyor; dileyeceği kimseleri doğru yola eriştiriyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Allah selâmet yurduna1 davet eder2 ve dilediğini3 hak yola ulaştırır.4
Muhammed Esed
Muhammed Esed
(BÖYLE yapmakla) [bilin ki] Allah, [insanı] huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir. 40
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Oysa Allah kalıcı mutluluk ve esenlik yurduna çağırıyor, zira O dileyeni dosdoğru yola yöneltmektedir. 12/108, 23/73, 41/5, 50/41
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik yurduna çağırmakta[1604] ve isteyeni/istediğini dosdoğru bir yola yöneltmektedir.[1605]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. [6, 127]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah esenlik ve güvenlik yurduna çağırır ve yola gelmeyi tercih edeni doğru bir yola getirir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah esenlik yurduna çağırır; dilediği kimseyi de dosdoğru bir yola ulaştırır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı oķır selāmet sarāyıında yaña daħı ŧoġru yol gösterür aña kim diler ŧoġru yoldın yaña
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā da‘vet ider ḳullarını dārü’s‐selām uçmaġına. daḫıhidāyet virür kime dilese doġru yola.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola salır!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
But Allah doth call to the Home of Peace:(1413) He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.*