Nahl Suresi 20. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1921, sondan 4316. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 20. ayetidir. Nahl Suresi 20. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 41 ve toplam ebced değeri ise 3138 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيـا وهم يخلقون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
والذينيدعونمندوناللهلايخلقونشيـاوهميخلقون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Velleżîne yed’ûne min dûni(A)llâhi lâ yaḣlukûne şey-en vehum yuḣlekûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Allah’ın peşi sıra yalvardıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar. (Çünkü) onlar kendileri yaratılmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah'ı bırakıp da taptıkları varlıklar, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Onların, Allah'ın yanı sıra dua ettikleri bir şey yaratamazlar. Kendileri yaratılmışlardır.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Allah'tan başka yalvarıp yakardıkları (putlar ve şahıslar) hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar (kendileri) yaratılıp duran (aciz varlıklar ve kişilerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarınız, kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre, hiç birşey yaratamazlar.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Kafirlerin Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıkları, yalvardıkları tanrılar hiçbir şey yaratamazlar. Onlar da yaratılanlar arasındadır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Allah'tan başka taptıkları, bir şey yaratamazlar; onlar kendileri yaratılmaktadırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Kâfirlerin, Allah'dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.)
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah’tan başka çağrıldıkları mabudları, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar yaratılıyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allahtan özge taptıkları bir şey yaratamazlar, onlar yaratılırlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Müşriklerin Allah'tan başka taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılmıştır. 
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allahı bırakıb da çağırdıkları (tapdıkları nesneler) hiç bir şey yaratmazlar. Onların kendileri yaratılıb duruyorlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Onların) Allah'dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları şeyler ise, hiçbir şey yaratamazlar; çünki (onların) kendileri yaratılıyorlar.(1)
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Allah’dan başka dua ettikleriniz hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlar.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı/dan başka taptıklarınız hiçbir şey yaratamazlar. Yalnız kendileri yaratılırlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Allah'tan başka yakardıkları, hiç bir şeyi yaratamazlar; üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
O müşriklerin, Allah’ın berisinde kendilerinden medet umup yalvardıklarıve O’nun dışında duâ edilecek birer ilâh kabul ettikleri varlıklar hiçbir şey yaratamazlar, çünkü zaten kendileri yaratılmışlardır. Öyleyse, yaratma gücüne sahip olmayan şeylerden hiç medet umulabilir mi?
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Allah’tan başka yalvardıkları kimseler bir şey yaratamaz. Hâlbuki kendileri yaratılıyor.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Onların) Allah’ı bırakıp da taptıkları (putlar) hiçbir şeyi yaratamazlar. Çünkü onların kendileri yaratılıp durmaktadır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Allah'tan başka o yalvarıp yakardıklarınıza 13 gelince -bunların kendileri yaratılmış varlıklar olduklarına göre- hiçbir şey yaratamazlar;
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Oysa onların, Allah ile aralarına koyup dua ile yalvardıkları herhangi bir şeyi yaratmak şöyle dursun, onlar kendileri yaratılmışlardır. 2/164-165, 10/34, 35/3-40, 46/4...6
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Allah’tan başka kendilerine yalvarıp yakardığınız varlıklar[2105] hiçbir şey yaratamazlar; zira onların kendileri yaratılmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ'dan başka kendilerine tapındıkları (şey- ler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
20, 21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37, 95-96]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına koyarak yardıma çağırdıklarının hiçbiri bir şey yaratamaz. Zaten kendileri yaratılmış durumdadırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Onlar, Allah'tan başkalarına dua ediyorlar. Yaratamayan şeylere, kendileri yaratılmış olanlara.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Onların Allah'tan başka dua ettikleri ise hiçbir şey yaratamazlar; çünkü onların kendileri yaratılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim oķırlar Tañrı’dan ayruķ ya'nį butlar yaratmazlar nesene daħı anlar yaradınılurlar ya'nį butlar.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Daḫı ol ma‘būdlar ki siz ṭaparsız anlara Tañrı Ta‘ālādan özge, hīç nesne yara‐damazlar. Daḫı anlar yaradılmışlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.(2043)*