Nahl Suresi 23. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1924, sondan 4313. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 23. ayetidir. Nahl Suresi 23. ayetinin kelime sayisi 13, harf sayısı 49 ve toplam ebced değeri ise 2091 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
لاجرماناللهيعلممايسرونومايعلنونانهلايحبالمستكبرين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Lâ cerame enna(A)llâhe ya’lemu mâ yusirrûne vemâ yu’linûn(e)(c) innehu lâ yuhibbu-lmustekbirîn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, kibirlenenleri sevmez.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Şüphesiz Allah, onların (kalplerinde) saklı tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da (hepsini) bilir; gerçekten O, müstekbirleri (kibirli gafilleri) sevmemektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de şüphe yok ki Allah, gizlenen şeyleri de bilir, açığa vurulanları da; şüphe yok ki o, ululananları sevmez.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Hiç şüphesiz Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da tastamam bilmektedir. Kesin olan şu ki O, kendini büyüklük tutkusuna kaptıranları sevmez.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Hiç şüphesiz, Allah onların gizledikleri sırlarını ve niyetlerini, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri de, açığa vurdukları sözlerini ve fiillerini, alenen yaptıklarını da bilir. Allah büyüklük taslayarak serkeşlik ve zorbalık edenleri sevmez.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Şüphe yok ki, Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu O büyüklenenleri sevmez.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Önemli değil; çünkü Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Şüphesiz O, büyüklük taslayanları sevmez.
Besim Atalay
Besim Atalay
Hiç şüphe yok Allah bilir gizli, açık nederlerse; büyüklenen kimseleri sevmez o
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da (çok iyi) bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğinde şüphe yoktur. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Hiç şübhe yok ki Allah, elbette (onlar) neyi gizler ve neyi açıklarlarsa bilir. Doğrusu O, büyüklük taslayanları sevmez!
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Ama hiç şüphe yok ki Allah onların içlerinde sakladıklarını da, açıkça söylediklerini de bilir. Elbet ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Elhak ki Allah onların gizlediklerini, alenî kıldıklarını bilir. Çünkü O, imanı kibirlerine yediremeyenleri sevmez.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Şüphesiz ki Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir ve gerçekten O, hiç şüphesiz büyüklenmekte olanları sevmez.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Hiç kuşkunuz olmasın; Allah, onların gizledikleri ve açığa vurdukları her şeyi biliyor ve hak ettikleri cezayı onlara verecektir! Çünkü O, büyüklük taslayanları asla sevmez!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Şüphe yoktur ki Alah, ne gizliyorlar, ne açığa vuruyorlar biliyor. O, Büyüklenenler’i sevmez.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Şüphesiz ki Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Çünkü O büyüklük taslayanları sevmez.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Hiç şüphe yok ki Allah, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.1 Zira O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.2, 12/77, 3/167, 5/61, 9/78, 13/9-10, 14/38, 16/19, 24/36
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Ziyanı yok,[2106] nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Hiç kuşku yok, Allah onların gizlediklerini de biliyor, açığa vurduklarını da. Büyüklük taslayanları ise Allah hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
lābud yā ḥaķķaa bayıķ Tañrı bilür anı kim gizlersiz daħı anı kim eşkere eylersiz. bayıķ ol sevmez boyun virmeyicileri.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Ḥaḳdur ki Tañrı Ta‘ālā bilür anlar gizlegen işleri. Āşikāre eylegeni daḫı.Tañrı Ta‘ālā sevmez büyüklenenleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir. Allah təkəbbür edənləri sevməz!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal:(2046) verily He loveth not the arrogant.*