Nahl Suresi 22. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1923, sondan 4314. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 22. ayetidir. Nahl Suresi 22. ayetinin kelime sayisi 11, harf sayısı 55 ve toplam ebced değeri ise 3381 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
الهكم اله واحد فالذين لا يؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون
Harf Sayımı
Harf Sayımı
الهكمالهواحدفالذينلايؤمنونبالاخرةقلوبهممنكرةوهممستكبرون
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
İlâhukum ilâhun vâhid(un)(c) felleżîne lâ yu/minûne bil-âḣirati kulûbuhum munkiratun vehum mustekbirûn(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. Ahirete inanmayanların kalpleri bunu inkâr etmekte, kendileri de büyüklük taslamaktadırlar.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
İlahınız tek bir ilahtır. (Fakat) ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcıdır; kendileri de kibirlenen kişilerdir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Tanrınız tek bir tanrıdır. Ama, âhirete inanmayanların kalpleri inkâr etmektedir. Onlar büyüklük taslarlar.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Sizin ilâhınız, bir tek ilahtır. Buna rağmen, ahirete inanmayanların kalpleri, bunu kabul etmez. Ve onlar büyüklenen kimselerdir.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Sizin İlahınız tek bir İlahtır. (Herkesi ve her şeyi yaratan, rızası aranan, ibadet olunan, medet umulan, kulları için kanun koyan tek ve mutlak Allah'tır.) Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar (kof bir gururla) müstekbir (boşuna büyüklenmekte) olan (kimselerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Mabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Sizin ilahınız tek ve gerçek ilahtır. Ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri, bu gerçeği boş bir kibir yüzünden kabule yanaşmıyor.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
İlâhınız bir tek tanrıdır. Âhirete, ebedî yurda iman etmeyecek olanların akılları, kalpleri inkârcı, kendileri de gururlu, kibirli, serkeş ve zorba kimselerdir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Sizin ilâhınız tek ilâhtır. O ahirete inanmayanların kalpleri inkâr içindedir ve onlar büyüklenmektedirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
İlâhınız tek bir İlâh'dır. Ahirete iman etmiyenlerin kalbleri bu gerçeği inkâr edicidir. Onlar, Allah'ın birliğine iman etmeyi kibirlerine yediremiyenlerdir.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Mabudunuz, tek bir ilahtır. Fakat ikinci dirilişe inanmayanlar, kalpleri (bu hakikatleri) kabul etmez. Çünkü onlar büyüklük taslıyorlar.
Besim Atalay
Besim Atalay
Sizin tapacağınız bir tek Tanrıdır, ahrete inanı bulunmayanların, gönülleri inanmaz, büyüklük de satarlar
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Fakat ahirete inanmayanların kalpleri bu gerçeği inkâr eder. Onlar, büyüklük taslayan (Allah'ın birliğini ve ahirete imanı gururlarına yediremeyen)lerdir.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
İlâhınız bir tek Tanrı'dır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
İlâhınız bir tek ilâhtır, öyle iken Âhırete inanmıyanlar kendilerini büyüksündüklerinden dolayı kalbleri münkirdir
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. Âhirete inanmazların kalbleri (bunu) inkâr edicidir. Onlar büyüksenen (kimse) lerdir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
İlâhınız (olan Allah) tek bir İlâhdır. Fakat âhirete îmân etmeyenlerin kalbleri inkârcıdır ve onlar büyüklük taslayan kimselerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
İlahınız tek bir ilahdır. Ahiret gününe inanmayanlar, kendilerini büyük gördükleri için, kalpleri hep inkâr içerisindedir.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Sizin tapacağınız bir tek tapacaktır. Âhirete inanmayanların kalpleri vahdaniyeti inkârdadır. Onlar imanı kibirlerine yediremezler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkârcıdır ve onlar büyüklenmekte olanlardır.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Sizin ilâhınız, bir tek İlâh olan Allah’tır. Ve bu, o kadar açık bir gerçektir ki, aklı olan her insan bunu kabul eder.Fakat âhirete inanmayanların günahlarla kirletilmiş kalpleri, anlamsız inat ve kibirleri yüzünden bu dupduru hakîkati inkâr ediyor!
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. Âhiret’e inanmayanlar ise, onların kalbleri inkârcıdır. Onlar büyüklenenlerdir.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Ey insanlar!) Sizin ilâhınız, tek olan ilâhtır.1 Âhirete inanmayanların kalpleri ise, kendilerini büyük gördüklerinden dolayı, inkârcıdır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Sizin tanrınız Tek Tanrıdır; ne var ki, ahirete inanmayanların kalpleri bu [gerçeği], boş bir kibir yüzünden, kabule yanaşmıyor. 15
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Fakat ahirete inanmayanların kalpleri, büyüklük taslamalarından dolayı bu gerçeği inkâr etmektedir. 2/163-255, 16/51, 3/18, 11/14
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır; fakat âhirete inanmayan kimselerin yürekleri, büyüklük taslamaları yüzünden (bu hakikati) inkâra meyletmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin mabûdunuz, bir tek mabûddur. Ahirete imân etme- yenler ise onların kalpleri inkâr edicidir ve onlar kibirlenen kimselerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38, 5; 39, 45; 40, 60]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. Ahirete inanmayanların kalpleri, kendilerini yalanlar. Onlar, kendilerini büyük gören kimselerdir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
İlahınız tek ilahtır. Ahirete inanmayanlar ise, onların kalpleri inkarcıdır. Aslında onlar, büyüklük taslayanlardır.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Tanrınız tek bir Tanrıdır. Âhirete inanmayanların kalpleri bunu kabul etmek istemez; çünkü kibirlerine yediremezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı’ñuz Tañrı’dur bir. pes anlar kim inanmazlar [137b] āħirete göñülleri inanmayıcıdur daħı anlar boyun virmeyicilerdür.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Sizüñ Tañrıñuz bir Tañrıdur. Ol kişiler ki īmān getürmezler āḫirete. Anla‐ruñ yürekleri ḥaḳḳa münkirdür. Daḫı anlar büyüklenürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz tanrınız bir olan Allahdır. Axirətə inanmayanların qəlbləri isə (Allahın qüdrət və əzəmətini, vəhdaniyyətini) inkar edər. Onlar (haqqa boyun qoymağı, Allaha iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmazlar.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
Your Allah is one Allah. as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.(2045)*