Nahl Suresi 9. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 1910, sondan 4327. ayet; 16. sure ve Nahl Suresinin 9. ayetidir. Nahl Suresi 9. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 44 ve toplam ebced değeri ise 1452 olarak hesaplanmıştır. Nahl Suresinin toplam ebced değeri 557686 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهديكم اجمعين
Harf Sayımı
Harf Sayımı
وعلىاللهقصدالسبيلومنهاجائرولوشاءلهديكماجمعين
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Ve’ala(A)llâhi kasdu-ssebîli veminhâ câ-ir(un)(c) velev şâe lehedâkum ecme’în(e)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır.[302] Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah’a aittir. (Yolun) eğrisi de vardır.(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi¹, hepinizi hidayete erdirirdi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Yolu doğrultmak (dini kurallar ve adaletli nizam koymak) Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer O dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru yolu bildirmek, Allah'a aittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; kimi yol ise eğridir. Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Bütün insanlara ve cinlere doğru, muhkem, güvenli, hakka götüren yolu, âdil bir şekilde göstermek Allah'ın üzerine borçtur, bu Allah'ın teminatı altındadır. Hayra, lütfa, mükâfata ulaştırmayan, cezaya maruz bırakan sapık yollar da vardır. Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı sizi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. (Yollardan) bazıları da eğridir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah'a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Doğru yola ancak Allah iletir. Çünkü yollar içinde eğri olan vardır. Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allaha düşen doğru yolu göstermek, yolun eğrisi de var; isteseydi, hepinizi doğru yola götürürdü
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Ama o yoldan sapan da vardır. Allah dileseydi (doğru yolu bulmayı iradenize bırakmasaydı), hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
Yolun doğrusu(nu göstermek) ise Allah'a âiddir; ondan (o yollardan) eğri olan da vardır. Hâlbuki (Allah) dileseydi, elbette sizi hep birlikte hidâyete erdirirdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Üzerinde yürünüp gidilen yollardan doğru olanını belirlemek, Allah’a aittir. Allah dileseydi sizi toplu halde doğru yola iletirdi.
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Doğru yolu beyan Allah/a aittir. Bazı yol ise eğri büğrüdür. Tanrı dileseydi hepinizi doğru yola götürürdü.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Peygamber ve Kitap göndererek insanlığı doğru yola iletmek ve bu yolu dikenlerden, engebelerden arındırmak Allah’a düşer. Çünkü mutlak doğruyu bulma konusunda insan aklı yeterli değildir ve bu yüzden, her zaman doğru yoldan sapanlar vardır ve olacaktırda.Nitekim insanlık tarihi, bunun örnekleriyle doludur. Gerçi Allah dileseydi, sizi tüm yaratılmışlara üstün kılan irâdenizi elinizden alır vehepinizi zorla imana getirerek doğru yola iletebilirdi. Fakat imtihân hikmeti gereğince, dilediğiniz inanç ve hayat tarzını özgürce seçmenize izin verdi. Zira insan, ancak kendi özgür irâdesiyle ve bilinçli olarak doğru yolu seçtiği takdirde gerçek anlamda ahlâk ve erdemliliğe ulaşabilir. Kaldı ki, etrafınızda sizi doğru yola iletecek o kadar mûcize, o kadar delil var ki:
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Yol’un doğrusu-düzü Allah’a aittir. Yanlış giden yollar da vardır. Dileseydi, topluca sizi doğru yola eriştirirdi.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
Hak yolu göstermek (sadece) Allah’a aittir. O (yolların) eğrisi de vardır. Eğer (Allah) dileseydi sizin hepinizi birden hak yola, ulaştırırdı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
Ve [sizin yaratıcınız O olduğu için] size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; 7 çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden [çok insan] var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı. 8
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir isteyen kimse Allah’ın gösterdiği yola girer1 ama saptırıcı başka yollar da vardır. Eğer Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.2, 12/120, 3/72-73, 10/35, 28/50, 92/12, 26/148, 10/99, 28/56
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O’na düşer;[2093] zira bazı yollar saptırıcıdır.[2094] Eğer Allah tercih etseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.[2095]
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. [76, 3; 6, 153] [10, 99; 11, 117-119]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Fakat o yoldan ayrılan yollar da vardır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı üzeredür yoluñ ŧoġrulıġı daħı andan ol yoldan bir nicesi egri yoldur. daħı eger dilesedi ŧoġru yol gösteredi size dükelcügüñüze.
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā doġru yol göstericidür ve niçe ümmetler ḍalāl üstinedür veeger dilese‐y‐di Allāh barçañuza hidāyet virürdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
Doğru yolu (islamı) göstərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara çıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola salardı.
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
And unto Allah leads straight(2029) the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.*