İsrâ Suresi 63. Ayet

A-
A+
TR
Ayet Bulunuyor.
Matematiksel
Matematiksel
Bu ayet Hafs Mushafı sırasına göre baştan 2092, sondan 4145. ayet; 17. sure ve İsrâ Suresinin 63. ayetidir. İsrâ Suresi 63. ayetinin kelime sayisi 10, harf sayısı 41 ve toplam ebced değeri ise 2287 olarak hesaplanmıştır. İsrâ Suresinin toplam ebced değeri 473063 olarak hesaplanmıştır. Ebced sayımlarında varsa ء Hemze harfi dahil olarak sayılmıştır.
Arapça Metin
Arapça Metin
قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاؤكم جزاء موفورا
Harf Sayımı
Harf Sayımı
قالاذهبفمنتبعكمنهمفانجهنمجزاؤكمجزاءموفورا
Türkçe Okunuşu
Türkçe Okunuşu
Kâle-żheb femen tebi’ake minhum fe-inne cehenneme cezâukum cezâen mevfûrâ(n)
Diyanet İşleri (Yeni)
Diyanet İşleri (Yeni)
Allah, şöyle dedi: “Çekil, git.” Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır.”
Mehmet Okuyan
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: “Çık! Onlardan kim sana uyarsa, cehennem hak ettiğiniz tastamam karşılıktır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurdu: “Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!”
Erhan Aktaş
Erhan Aktaş
Allah, “Git! Onlardan kim sana uyarsa, bilin ki bunun karşılığı tam bir karşılık olarak Cehennem'dir.” dedi.
Ahmet Akgül
Ahmet Akgül
Cenab-ı Hakk ise “Haydi defol git, (sana mühlet verdim.) onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir ve bu eksiksiz ve çetin ceza (size yetecektir) ” buyurup (şeytana mühlet vermiştir).
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezası cehennemdir gerçekten ve o ceza, noksansız, tastamam bir ceza.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
Allah da ona: “Defol git!” demişti. “Onlardan kim sana uyarsa, hepinizin de cezası cehennemdir. Hem de noksansız ve tastamam bir ceza olarak.
Ahmet Tekin
Ahmet Tekin
Allah: “Git! Onlardan kimler sana uyarsa, bilin ki, cezanız ağır, okkalı bir ceza olan cehennemde yanma cezasıdır.” buyurdu.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
(Allah da) dedi ki: "Git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz bir ceza!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
Demişti ki: 'Git, onlardan kim sana uyarsa (uysun), şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.'
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
Allah, şöyle buyurdu: Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza!...
Bahaeddin Sağlam
Bahaeddin Sağlam
Allah ise şöyle dedi: “İşte git! Onlardan kim sana tabi olursa şüphesiz Cehennem size mükemmel bir cezadır.
Besim Atalay
Besim Atalay
Allah buyurdu ki: «Yıkıl oradan, sana onlardan kim ki uyarsa, tam bir ceza olarak, size ceza cehennem !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
Allah buyurdu ki: “Defol git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlarla beraber hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!”
Diyanet İşleri (Eski)
Diyanet İşleri (Eski)
Allah: "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezası olur, hem de tam bir ceza" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza. "
Elmalılı (Orijinal)
Elmalılı (Orijinal)
Allah buyurdu ki: def'ol haydi onlardan her kim sana tabi' olursa haberiniz olsun ki Cehennem de sizin cezanızdır, mükemmel bir ceza
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
(Allah da): «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
(Allah) buyurdu ki: “(Çık) git! Artık onlardan kim sana uyarsa, hiç şübhesiz ki tam bir karşılık olarak cezânız, Cehennemdir!”
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
Rabbi “Defol git. Onlardan sana kim tabi olursa, muhakkak ki cehennem, yaptıklarınızın karşılığı olarak, en uygun cezanızdır.”
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Hakkı İzmirli
Allah buyurdu: «— Buradan çekil. Onlardan her kim sana tâbi olursa sizin cezanız Cehennem olur. Bu, şümullü bir cezadır»;
Kadri Çelik
Kadri Çelik
Dedi ki: “Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; hem de eksiksiz bir ceza!”
Mahmut Kısa
Mahmut Kısa
Allah, “Madem öyle,” dedi, “Haydi, Kıyâmet Gününe kadar onları kötülüğe çağırmak üzere, haydi hemen çık git! Ancak şunu da bil ki, içlerinden her kim sana uyarsa, işlediğiniz günahların tam karşılığı olmak üzere, hepinizin cezası cehennem olacaktır!”
Mahmut Özdemir
Mahmut Özdemir
Dedi ki: -“Git! Onlardan kim sana tâbi’ olursa, Cehennem, mükemmel bir ceza olarak sizin cezanızdır”.
Mehmet Türk
Mehmet Türk
(Allah): “Defol git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezânız (yaptıklarınızın) tam karşılığı olarak cehennemdir...” buyurdu.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
[Allah] “Haydi, [seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere] git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!
Mustafa Çavdar
Mustafa Çavdar
Allah: “Çık git huzurumdan, onlardan kim sana uyarsa hepinizin cezası cehennemdir. Tam ve eksiksiz bir ceza!” 36/60...65, 38/71...85
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: “Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Çık git, imdi onlardan her kim sana tâbi olursa artık şüphe yok ki, sizin cezanız cehennemdir. Vafî mükemmel bir ceza.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
“Defol! oradan” buyurdu Allah; “Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza! ” [38, 80; 15, 37]
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
(Allah) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezanız cehennemdir, mükemmel bir ceza (size)!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki “Çek git buradan. Onlardan kim sana uyarsa hepinizin cezası cehennem olur; tam suça göre ceza...”
Şaban Piriş
Şaban Piriş
Allah:-Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!
Ümit Şimşek
Ümit Şimşek
Allah ona “Çık, git,” buyurdu. “Onlardan kim sana uyacak olursa, hepinizin cezası Cehennemdir. İşte size lâyık bir ceza!
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."
Eski Anadolu Türkçesi
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti “var! her kim uya saña anlardan bayıķ ŧamu cezāñuzdur cezā virmek tamām olmış.”
Satır Altı (1534)
Satır Altı (1534)
Tañrı Ta‘ālā eyitdi: Var, sen ḳaṣt eylegene. Pes kim ki uysa saña taḥḳīḳ ṭamuodı sizüñ cezāñuzdur, tamām kāmil cezā.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah) buyurdu: “Çıx get! (Sənə qiyamətə qədər möhlət verdim!) Onlardan hər kəs sənə uysa, (bil ki) cəzanız Cəhənnəmdir. Özü də tamam-kamal bir cəza!
M. Pickthall (English)
M. Pickthall (English)
He said: Go, and whosoever of them followeth thee lo! your payment, ample payment.
Yusuf Ali (English)
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Go thy way;(2253) if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.*